Narrow your search
Listing 1 - 5 of 5
Sort by

Book
Traduire les Anciens en Europe, XIXe-XXe siècles : actes du colloque tenu à l'Université de Caen (31 mars-1er avril 2008)
Authors: --- ---
ISBN: 9782841334308 2841334309 Year: 2013 Publisher: Caen Presses universitaires de Caen

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Ce volume compare les différentes traditions nationales de lecture et de réécriture des littératures antiques et s'interroge sur un éventuel héritage commun. Il montre que la connaissance des langues anciennes et du patrimoine historique qu'elles véhiculent est un aspect fondateur de l'identité européenne.

Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Authors: --- ---
ISBN: 348429518X 3110939916 9783484295186 Year: 2013 Volume: 18 Publisher: Tübingen : Max Niemeyer Verlag,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?


Book
L’étranger dans la langue

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici. Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.


Book
Une conquête des savoirs : les traductions dans l'Europe latine : (fin du XIe siècle - milieu du XIIIe siècle) : colloque organisé à la Fondation Singer-Polignac le jeudi 27 novembre 2008
Authors: --- ---
ISBN: 9782503531212 2503531210 9782503538440 Year: 2009 Volume: 9 Publisher: Turnhout : Brepols,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Les nouveautés culturelles qui se répandent en Europe latine aux xiie et xiiie siècles sont les expressions les plus hautes d’une longue période de croissance. Bien que déjà largement documentée, cette expansion pluriséculaire mérite d’être reprise et précisée.Un cercle vertueux s’est enclenché aux alentours de l’an mil dans l’Europe latine, sans qu’il y ait simultanéité de dates et de rythmes sur tout le territoire. Pour être multiples, les composantes de cet essor se réduisent à un même thème: ce sont autant de triomphes de l’homme européen sur son environnement et sur lui-même: amélioration de l’outillage et des techniques agricoles, poussée démographique, défrichements, nouveaux sites de peuplement, renouveau urbain, renforcement de l’artisanat, essor de l’économie monétaire, développement et diffusion de l’écrit, promotion des langues vernaculaires.Véhicule déterminant du nouveau savoir, les traductions surviennent dans un monde latin à l’essor multiforme. Elles l’accompagnent et le transfigurent. Elles en décuplent les possibilités. Elles expriment un engouement dévorant pour l’étude, dont en retour elles accroissent l’intensité et rehaussent le niveau. Les clercs sont aspirés par cette spirale, dont le terme marque la fin du Moyen Âge. Les acquis des siècles précédents servent aux hommes du xve à renouer directement avec l’hellénisme et avec le classicisme latin, tout en franchissant les océans d’une terre maintenant centrée sur le soleil.La polysémie du mot «monde» rend compte de la totalité des nouveautés qui, apparues au cours du xiie siècle de Europe latine, transforment en quelques cent ans le continent: le xiie siècle latin s’est transfiguré en véritable Nouveau Monde.

Listing 1 - 5 of 5
Sort by