Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Ce volume compare les différentes traditions nationales de lecture et de réécriture des littératures antiques et s'interroge sur un éventuel héritage commun. Il montre que la connaissance des langues anciennes et du patrimoine historique qu'elles véhiculent est un aspect fondateur de l'identité européenne.
Classical literature --- Littérature ancienne --- Translations --- History and criticism --- Traductions --- Histoire et critique --- Translating and interpreting --- History --- Littérature ancienne --- Classical literature - Translations - History and criticism - Congresses --- Translating and interpreting - Europe - History - 19th century - Congresses --- Translating and interpreting - Europe - History - 20th century - Congresses
Choose an application
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Book history --- Graphics industry --- Literature --- Translating and interpreting --- Editing --- Translations --- History and criticism --- Congresses --- 82.083 --- 82.03 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Teksteditie. Editiewetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling --- Redigeren van vertalingen --- Vertalen --- Vertalen en interculturele communicatie --- tekstrevisie --- Literaire vertaling. --- Redigeren van vertalingen. --- Vertalen en interculturele communicatie. --- tekstrevisie. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- 82.083 Teksteditie. Editiewetenschap --- Tekstrevisie. --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses. --- Translating and interpreting - Congresses --- Editing - Congresses.
Choose an application
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble un ensemble de travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte et, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des textes présentés ici. Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.
Code switching (Linguistics) --- Multilingualism and literature --- Translating and interpreting --- Changement de code (Linguistique) --- Multilinguisme et littérature --- Traduction et interprétation --- Language and languages in literature --- Literature --- Translations --- History and criticism --- 82.03 --- 800.73 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Multilinguisme et littérature --- Traduction et interprétation --- Congresses --- Multilingualism and literature - Congresses --- Language and languages in literature - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses --- Literature, British Isles --- traduction --- écriture --- littérature --- littérature anglaise --- langue --- étranger
Choose an application
Classical literature --- Civilization, Medieval --- Classicism --- Transmission of texts --- Translations --- History and criticism --- Congresses. --- Appreciation --- Classical influences --- -Classical literature --- -Classicism --- -Transmission of texts --- -Literary transmission --- Manuscript transmission --- Textual transmission --- Criticism, Textual --- Editions --- Manuscripts --- Pseudo-classicism --- Aesthetics --- Literature --- Civilization, Classical --- Literature, Classical --- Literature, Ancient --- Greek literature --- Latin literature --- Medieval civilization --- Middle Ages --- Civilization --- Chivalry --- Renaissance --- -Congresses --- -History and criticism --- Congresses --- History --- -Classical influences --- Classical literature - Translations - History and criticism - Congresses --- Classical literature - Appreciation - Middle East - Congresses --- Civilization, Medieval - Classical influences - Congresses --- Classicism - Middle East - Congresses --- Transmission of texts - Congresses
Choose an application
Les nouveautés culturelles qui se répandent en Europe latine aux xiie et xiiie siècles sont les expressions les plus hautes d’une longue période de croissance. Bien que déjà largement documentée, cette expansion pluriséculaire mérite d’être reprise et précisée.Un cercle vertueux s’est enclenché aux alentours de l’an mil dans l’Europe latine, sans qu’il y ait simultanéité de dates et de rythmes sur tout le territoire. Pour être multiples, les composantes de cet essor se réduisent à un même thème: ce sont autant de triomphes de l’homme européen sur son environnement et sur lui-même: amélioration de l’outillage et des techniques agricoles, poussée démographique, défrichements, nouveaux sites de peuplement, renouveau urbain, renforcement de l’artisanat, essor de l’économie monétaire, développement et diffusion de l’écrit, promotion des langues vernaculaires.Véhicule déterminant du nouveau savoir, les traductions surviennent dans un monde latin à l’essor multiforme. Elles l’accompagnent et le transfigurent. Elles en décuplent les possibilités. Elles expriment un engouement dévorant pour l’étude, dont en retour elles accroissent l’intensité et rehaussent le niveau. Les clercs sont aspirés par cette spirale, dont le terme marque la fin du Moyen Âge. Les acquis des siècles précédents servent aux hommes du xve à renouer directement avec l’hellénisme et avec le classicisme latin, tout en franchissant les océans d’une terre maintenant centrée sur le soleil.La polysémie du mot «monde» rend compte de la totalité des nouveautés qui, apparues au cours du xiie siècle de Europe latine, transforment en quelques cent ans le continent: le xiie siècle latin s’est transfiguré en véritable Nouveau Monde.
09 <063> --- 09 <063> Handschriften. Oude en merkwaardige drukken. Curiosa--Congressen --- Handschriften. Oude en merkwaardige drukken. Curiosa--Congressen --- History of civilization --- History of Europe --- anno 1100-1199 --- anno 1200-1299 --- Translating and interpreting --- Literature --- Learning and scholarship --- History --- Translations --- History and criticism --- Traduction et interprétation --- Congresses. --- Histoire --- Congrès --- Europe --- Intellectual life --- Vie intellectuelle --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Erudition --- Scholarship --- Civilization --- Education --- Learned institutions and societies --- Research --- Scholars --- Translating --- To 1500 --- Congresses --- Medieval, 500-1500 --- Middle Ages, 500-1500 --- Translating and interpreting - Europe - History - To 1500 - Congresses --- Literature - Translations - History and criticism - Congresses --- Learning and scholarship - Europe - History - Medieval, 500-1500 - Congresses --- Littérature latine --- Littérature grecque --- 12e siècle --- 13e siècle --- Influence
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|