Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Clichés --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Stereotypen --- Technische vertalingen --- vertalen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Technische vertalingen. --- vertalen.
Choose an application
Inhoudsopgave -- #C. Touitou-Benitah : Les lecteurs du Livre de Ruth -- #I. Higgins : Le Zadig des Anglais -- #J. Berretti : Influençable lecteur : le rôle de l'avant-lire dans la lecture du Poe de Baudelaire... -- #G. Lane-Mercier : La traduction des discours romanesques comme stratégie d'orientation des effets de lecture -- #G. Leclercq : Le petit (?) lecteur d'Alice -- #S. Greaves : De La Disparition de Georges Perec à Vanish'd! de John Lee : la traduction traduite -- #C. Raguet-Bouvart : Vladimir Nabokov : Camera Obscura et Laughter in the Dark, ou la confusion des textes -- #J. Long : Beckett et Compagnie -- #L. Hewson : Images du lecteur -- #R. Robert : Le travail sur les textes traduits en littérature générale -- #A. Lautel : La base de traduction FACET -- #M. Ballard : Comptes rendus de European Shakespeares (...)
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Toneel --- Vertalen en bewerken --- bewerken --- bewerkingen --- vertalen --- vertalingen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Vertalen en bewerken. --- bewerken. --- bewerkingen. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Engelse taal --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen --- adjectieven --- vertalingen in het Frans --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen. --- vertalingen in het Frans.
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger
Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Literaire vertalingen. --- Toneel --- Vertalen en bewerken. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
I. Traduire la poésie et l'opéra : une expérience sensuelle Pierre Degott, « Traduire l'opéra, ou la tentation du calque phonique » ; Nathalie Vincent-Arnaud, « 'Percussion bone' : du sonore à l'organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel) » ; Gaspar Leal Paz, « Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen ». II. Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons Agnès Whitfield, "Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works"; by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert”; Carole Birkan-Berz, Zoë Skoulding, “Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a Cross-Channel Perspective”; Inacio Abd Ulkader, “Translating intensiveness: the translation of life-in-language experiences”; Sara Amadori, « Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité ‘silencieuse' et intensification mélodique et sensorielle ». III. Oralité et communauté : accueillir la parole de l'autre Elena Langlais, « ‘La Flûte de l'Infini' : traduire Kabîr en anglais et en français » ; Jessica Stephens, « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood » ; Clíona Ni Riordain, “Bilingual Poetry Readings as a Problematics: Five Case Studies”.
Poetry --- Theory of literary translation --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen uit het Frans --- Poëzie --- Vertalen --- Vertalen en stilistiek --- vertalen --- vertalingen --- muziek --- opera --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Vertalen en stilistiek. --- vertalen. --- vertalingen. --- opera. --- Vertalen. --- Vertalingen. --- Muziek --- Opera.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- Culturele referenties: vertalen --- Intertekstualiteit --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen --- Vertalen en cultuur --- vertalen (literatuur) --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen (literatuur). --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Translating and interpreting. --- Poetry --- Literature --- French language --- English language --- Traduction littéraire. --- Français (Langue) --- Anglais (Langue) --- Translating. --- Translations --- History and criticism. --- Translating into English. --- Translating into French. --- Traduction en anglais. --- Traduction en français. --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen uit het Frans --- Literaire vertalingen --- Poëzie --- vertalen --- vertalingen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Literaire vertalingen. --- vertalen. --- vertalingen. --- Translation and literature --- Studies --- Traduction littéraire. --- Français (Langue) --- Traduction en français.
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction
Accentuering in vertalingen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Mise en relief (Franse taal --- Vertalen en linguïstiek. --- Vertalen en pragmatiek. --- Vertalen en stijl. --- grammatica). --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Vertalen en bewerken --- bewerken --- bewerkingen --- Hervertalen --- Historiciteit van de vertaling --- Vertalen en bewerken. --- bewerken. --- bewerkingen. --- Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Theory of literary translation --- Toneel --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen. --- Vertalen. --- Vertalingen.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translation science --- English language --- French language --- Figures of speech --- Metaphor in literature --- Translating into French --- Translating into English --- Metonyms --- Translation --- Style --- Language studies --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Vertaling; Frans-Engels --- #KVHA:Vertaling; Engels-Frans --- #KVHA:Stijlfiguren --- Literaire vertaling --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Literaire vertalingen uit het Frans --- Metaforen --- Stijlfiguren --- Vertalen en stijl --- Vertalen en stilistiek --- vertalen --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Vertalen en stijl. --- Vertalen en stilistiek. --- vertalen. --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Imagery --- Speech, Figures of --- Tropes --- Rhetoric --- Symbolism --- Germanic languages --- English language - Translating into French --- French language - Translating into English --- English language - Metonyms --- French language - Metonyms
Listing 1 - 10 of 12 | << page >> |
Sort by
|