Narrow your search

Library

UGent (12)

UAntwerpen (9)

KU Leuven (7)

UMons (2)

UNamur (2)

KBR (1)

ULB (1)


Resource type

book (12)

audio (1)


Language

French (9)

German (2)

English (1)


Year
From To Submit

2015 (1)

2007 (1)

2006 (2)

2005 (1)

2004 (2)

More...
Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by
Le cliché en traduction
Authors: --- --- ---
ISBN: 2878542371 Year: 2001 Publisher: Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle


Multi
Traduire la littérature des Caraïbes. La plausibilité d'une traduction : le cas de la disparition de Perec : textes de référence
Author:
ISBN: 2878540980 Year: 2000 Publisher: Paris Université de la Sorbonne Nouvelle

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave -- #C. Touitou-Benitah : Les lecteurs du Livre de Ruth -- #I. Higgins : Le Zadig des Anglais -- #J. Berretti : Influençable lecteur : le rôle de l'avant-lire dans la lecture du Poe de Baudelaire... -- #G. Lane-Mercier : La traduction des discours romanesques comme stratégie d'orientation des effets de lecture -- #G. Leclercq : Le petit (?) lecteur d'Alice -- #S. Greaves : De La Disparition de Georges Perec à Vanish'd! de John Lee : la traduction traduite -- #C. Raguet-Bouvart : Vladimir Nabokov : Camera Obscura et Laughter in the Dark, ou la confusion des textes -- #J. Long : Beckett et Compagnie -- #L. Hewson : Images du lecteur -- #R. Robert : Le travail sur les textes traduits en littérature générale -- #A. Lautel : La base de traduction FACET -- #M. Ballard : Comptes rendus de European Shakespeares (...)


Book
De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation?
Authors: ---
ISBN: 2878543106 Year: 2004 Publisher: Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle

La traduction de l'adjectif composé : de la micro-syntaxe au fait de style
Authors: ---
ISBN: 9782878543858 Year: 2007 Publisher: Paris Presses Sorbonne Nouvelle


Book
Pourquoi donc retraduire
Authors: --- ---
ISBN: 2878543033 Year: 2004 Publisher: Paris : Publications de la Sorbonne nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger


Book
Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations
Author:
ISBN: 9782878546798 Year: 2015 Publisher: Paris Presses Sorbonne nouvelle

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

I. Traduire la poésie et l'opéra : une expérience sensuelle Pierre Degott, « Traduire l'opéra, ou la tentation du calque phonique » ; Nathalie Vincent-Arnaud, « 'Percussion bone' : du sonore à l'organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel) » ; Gaspar Leal Paz, « Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen ». II. Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons Agnès Whitfield, "Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works"; by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert”; Carole Birkan-Berz, Zoë Skoulding, “Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a Cross-Channel Perspective”; Inacio Abd Ulkader, “Translating intensiveness: the translation of life-in-language experiences”; Sara Amadori, « Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité ‘silencieuse' et intensification mélodique et sensorielle ». III. Oralité et communauté : accueillir la parole de l'autre Elena Langlais, « ‘La Flûte de l'Infini' : traduire Kabîr en anglais et en français » ; Jessica Stephens, « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood » ; Clíona Ni Riordain, “Bilingual Poetry Readings as a Problematics: Five Case Studies”.

Traduction, adaption
Authors: --- --- ---
ISBN: 2878540107 Year: 1990 Publisher: Paris Sorbonne Nouvelle

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction

Listing 1 - 10 of 12 << page
of 2
>>
Sort by