Narrow your search

Library

KU Leuven (3)

LUCA School of Arts (3)

Odisee (3)

Thomas More Kempen (3)

Thomas More Mechelen (3)

UCLL (3)

UGent (3)

VIVES (3)

VUB (3)

UAntwerpen (2)

More...

Resource type

book (3)


Language

English (3)


Year
From To Submit

2011 (1)

2008 (1)

1997 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Book
Re-covered rose : a case study in book cover design as intersemiotic translation
Author:
ISBN: 9789027211903 9027211906 9789027282170 902728217X 1283359928 9786613359926 9781283359924 Year: 2011 Publisher: Amsterdam Benjamins

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco's bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an 'equivalent representation' of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the verbal be determined and interpreted? R


Book
Textual translation and live translation
Author:
ISBN: 9789027232496 9789027290083 9027290083 1282105639 9781282105638 9027232490 9786612105630 Year: 2008 Publisher: Amsterdam Philadelphia John Benjamins Pub. Co.

Nonverbal communication and translation : new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
Author:
ISBN: 9027216185 1556196997 9786613047144 9027285624 1283047144 9789027285621 9781556196997 9789027216182 9781283047142 6613047147 Year: 1997 Volume: v. 17 Publisher: Amsterdam John Benjamins Publishing Company

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by