Narrow your search
Listing 1 - 10 of 61 << page
of 7
>>
Sort by

Book
De vondst.
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: S.l. : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Handbuch literarisches Übersetzen
Author:
ISBN: 9783938430675 Year: 2015 Publisher: Berlin : BDÜ Fachverlag,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Wie werde ich Literaturübersetzer? Wie erhalte ich Aufträge? Was gehört in einen professionell gestalteten Übersetzungsvertrag? Wie sieht es mit der Honorierung aus? Welche Anforderungen stellen die verschiedenen Genres und Textsorten und welche Weiterbildungs- und Fördermöglichkeiten gibt es?Diesen und vielen weiteren Fragen widmen sich in dem vorliegenden „Handbuch Literarisches Übersetzen“ 30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.


Book
Schrijven als een ander : over het vertalen van literatuur
Author:
ISBN: 9789028426177 9028426175 Year: 2015 Publisher: Amsterdam Wereldbibliotheek

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Nederland heeft een literaire vertaaltraditie waar menig ander land jaloers op is. Toch is er met veel vertalingen wel iets aan de hand. Ze haperen, slepen zich moeizaam voort of bevatten ronduit onbegrijpelijke passages. Daardoor laten vertalingen zich niet altijd lezen als wat ze zouden moeten zijn: soevereine Nederlandstalige teksten. Aan de hand van voorbeelden uit de praktijk laat Maarten Steenmeijer zien waar en waarom het fout gaat, en stelt hij een aantal fundamentele vragen: wat is literair vertalen eigenlijk? Hoe verhoudt de stijl van de vertaling zich tot de stijl van het origineel? Is een vertaler te vergelijken met een uitvoerend musicus, zoals je vaak hoort zeggen? En wat is precies de taak van de vertaler?


Dissertation
A translation and narratological analysis of "Runaway" by Alice Munro
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Welke resultaten van een narratologische analyse kunnen (extra) relevant zijn voor een vertaler? Kunnen narratologische aspecten van een kortverhaal op verschillende manieren in vertalingen aan de oppervlakte komen (talige consequenties in woordkeuze en stijl)? Op deze vragen wordt een antwoord gezocht aan de hand van een case study. Middelen of methode: Eigen vertaling van het kortverhaal "Runaway" door Alice Munro. Narratologische analyse van tijd, verteller, focalisatie en thematiek. De mogelijke talige consequenties van de narratologische analyse (woordkeuze en stijl) worden getoetst aan twee vertalingen: de eigen en de gepubliceerde vertaling, die met elkaar worden vergeleken. Resultaten: Op het vlak van tijd (gebruik van werkwoorden), talige indicaties van focalisatie (o.a. vrije indirecte rede) en thematiek (specifieke woordkeuze) blijken de vertalingen dicht bij elkaar te liggen.


Book
Eine Bibliothek für Babel : Massstäbe einer Spezialbibliothek für literarische Übersetzer ; eine empirische Untersuchung zu den Informationsbedürfnissen von Literaturübersetzern unter besonderer Berücksichtigung sachlich-inhaltlicher Informationsdefizite
Authors: ---
ISBN: 3897229277 9783897229273 Year: 2002 Publisher: Berlin : Logos,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Steikzwulle sweipels : over de noodzaak van literair vertalen
Author:
ISBN: 9789072603456 Year: 2010 Publisher: Place of publication unknown AFdH

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Paroles en musique : actes des vingt-troisièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2006).
Author:
ISBN: 9782742772018 2742772014 Year: 2007 Publisher: Paris Actes Sud

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Teksten in beweging : over vertaling, vertalers en literatuur
Authors: --- ---
ISBN: 9789460044441 9460044441 Year: 2019 Publisher: Nijmegen Vantilt

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Literaire teksten zijn altijd in beweging, circuleren, nemen lezers bij de hand om ze een blik buiten hun eigen grenzen te bieden en worden door lezers, vertalende lezers, bij de hand genomen om hún culturele en talige grenzen te overschrijden en elders ondergebracht te worden. Deze bundel brengt opstellen en literaire teksten bijeen waarin getuigenissen, geschiedenissen en culturele en literaire wisselwerking rond tekstuele mobiliteit in beeld worden gebracht. De theorie van vertaling en vertaalwetenschap, de vertaalgeschiedenis, de vertaalkritiek, de vertaaldidactiek en poëzievertaling krijgen bijzondere aandacht. De feestbundel markeert het afscheid van Ton Naaijkens als hoogleraar Duitse letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. De samenstellers zijn werkzaam aan de Universiteit Utrecht, Ewout van der Knaap als hoofddocent Duitse letterkunde en Cees Koster als coördinator van de Master Literair Vertalen


Dissertation
'Rabenliebe' von Peter Wawerzinek. Eine kommentierte literarische Übersetzung
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Een vertaler hanteert tijdens het vertalen steeds een bepaalde strategie, d.i. een deels door de vertaalcontext opgelegde, deels persoonlijke theorie over hoe zijn vertaling eruit moet zien en hoe die het beste verwezenlijkt kan worden. Tijdens het hele vertaalproces is deze strategie een leidraad, een achtergrond waartegen de keuzes en beslissingen worden gemaakt die nodig zijn om tot de uiteindelijke vertaling te komen. In deze scriptie wordt op zoek gegaan naar een geschikte strategie voor de vertaling van 'Rabenliebe' van Peter Wawerzinek. Aan de hand van deze strategie wordt getracht een adequate vertaling te maken van de eerste pagina's van de roman. Middelen of methode: Door de theorieën van verschillende vertalers en vertaalwetenschappers samen te brengen (o.a. Chesterman, Gambier, Holmes, Sperber & Wilson, Venuti, Vandepitte) en toe te passen op de vertaalcontext waarin de vertaling in deze masterscriptie tot stand komt, wordt naar een geschikte strategie gezocht. Aan deze strategie worden vervolgens alle keuzes en beslissingen die nodig zijn om tot een adequate vertaling te komen, getoetst. Wanneer van de strategie wordt afgeweken, wordt dat beargumenteerd. De opvallendste vertaalproblemen, bv. intertekstualiteit, realia en de specifieke schrijfstijl van Wawerzinek worden daarbij gedetailleerd besproken. Resultaten: Een documentaire strategie blijkt de strategie te zijn die zich het beste leent voor de vertaling van 'Rabenliebe' in de vertaalcontext van deze masterscriptie. Deze strategie houdt in dat impliciete en expliciete informatie uit de brontekst als impliciete resp. expliciete informatie in de vertaling worden opgenomen, dat inhoudelijke, culturele en stilistische elementen in de vertaling behouden blijven, en dat de taal wordt aangepast aan de Noord-Nederlandse standaardtaal. In bepaalde gevallen, bv. bij het vertalen van de poëtische citaten in de roman, wordt echter van die strategie afgeweken.


Book
Ist der ubersetzer freund oder feind des schriftstellers? das beispiel von Claudio Magris
Author:
ISBN: 3656503273 9783656503279 Year: 2013 Publisher: [S.l.] : Grin Verlag,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Listing 1 - 10 of 61 << page
of 7
>>
Sort by