Listing 1 - 10 of 61 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Wie werde ich Literaturübersetzer? Wie erhalte ich Aufträge? Was gehört in einen professionell gestalteten Übersetzungsvertrag? Wie sieht es mit der Honorierung aus? Welche Anforderungen stellen die verschiedenen Genres und Textsorten und welche Weiterbildungs- und Fördermöglichkeiten gibt es?Diesen und vielen weiteren Fragen widmen sich in dem vorliegenden „Handbuch Literarisches Übersetzen“ 30 Autoren, von denen die meisten in der täglichen Berufspraxis stehende Literaturübersetzerinnen und -übersetzer sind. Dieses Handbuch ist damit der erste umfassende Ratgeber in deutscher Sprache zum Traum-Berufsfeld „Literaturübersetzen“. Er bietet ernsthaft interessierten Einsteigern kompaktes Grundlagenwissen und erfahrenen Literaturübersetzern nützliche Tipps und interessante Einblicke in die Arbeitsabläufe von Kolleginnen und Kollegen.
Choose an application
Nederland heeft een literaire vertaaltraditie waar menig ander land jaloers op is. Toch is er met veel vertalingen wel iets aan de hand. Ze haperen, slepen zich moeizaam voort of bevatten ronduit onbegrijpelijke passages. Daardoor laten vertalingen zich niet altijd lezen als wat ze zouden moeten zijn: soevereine Nederlandstalige teksten. Aan de hand van voorbeelden uit de praktijk laat Maarten Steenmeijer zien waar en waarom het fout gaat, en stelt hij een aantal fundamentele vragen: wat is literair vertalen eigenlijk? Hoe verhoudt de stijl van de vertaling zich tot de stijl van het origineel? Is een vertaler te vergelijken met een uitvoerend musicus, zoals je vaak hoort zeggen? En wat is precies de taak van de vertaler?
Theory of literary translation --- 81'25 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- vertaaltheorie --- Literair vertalen --- Literaire vertaling --- Literair vertalen. --- Literaire vertaling.
Choose an application
Doelstelling: Welke resultaten van een narratologische analyse kunnen (extra) relevant zijn voor een vertaler? Kunnen narratologische aspecten van een kortverhaal op verschillende manieren in vertalingen aan de oppervlakte komen (talige consequenties in woordkeuze en stijl)? Op deze vragen wordt een antwoord gezocht aan de hand van een case study. Middelen of methode: Eigen vertaling van het kortverhaal "Runaway" door Alice Munro. Narratologische analyse van tijd, verteller, focalisatie en thematiek. De mogelijke talige consequenties van de narratologische analyse (woordkeuze en stijl) worden getoetst aan twee vertalingen: de eigen en de gepubliceerde vertaling, die met elkaar worden vergeleken. Resultaten: Op het vlak van tijd (gebruik van werkwoorden), talige indicaties van focalisatie (o.a. vrije indirecte rede) en thematiek (specifieke woordkeuze) blijken de vertalingen dicht bij elkaar te liggen.
Alice Munro. --- Kortverhaal. --- Literair vertalen. --- Narratologische analyse.
Choose an application
Documentatie voor literair vertalen. --- Informationsbedarf. --- Literair vertalen --- Literaire vertaling. --- Literatur. --- Spezialbibliothek. --- Übersetzer. --- Bibliografie --- Documentatie.
Choose an application
Theory of literary translation --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen
Choose an application
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- #KVHA:Muziek --- Conferences - Meetings
Choose an application
Literaire teksten zijn altijd in beweging, circuleren, nemen lezers bij de hand om ze een blik buiten hun eigen grenzen te bieden en worden door lezers, vertalende lezers, bij de hand genomen om hún culturele en talige grenzen te overschrijden en elders ondergebracht te worden. Deze bundel brengt opstellen en literaire teksten bijeen waarin getuigenissen, geschiedenissen en culturele en literaire wisselwerking rond tekstuele mobiliteit in beeld worden gebracht. De theorie van vertaling en vertaalwetenschap, de vertaalgeschiedenis, de vertaalkritiek, de vertaaldidactiek en poëzievertaling krijgen bijzondere aandacht. De feestbundel markeert het afscheid van Ton Naaijkens als hoogleraar Duitse letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. De samenstellers zijn werkzaam aan de Universiteit Utrecht, Ewout van der Knaap als hoofddocent Duitse letterkunde en Cees Koster als coördinator van de Master Literair Vertalen
#KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literair vertalen --- Theory of literary translation
Choose an application
Doelstelling: Een vertaler hanteert tijdens het vertalen steeds een bepaalde strategie, d.i. een deels door de vertaalcontext opgelegde, deels persoonlijke theorie over hoe zijn vertaling eruit moet zien en hoe die het beste verwezenlijkt kan worden. Tijdens het hele vertaalproces is deze strategie een leidraad, een achtergrond waartegen de keuzes en beslissingen worden gemaakt die nodig zijn om tot de uiteindelijke vertaling te komen. In deze scriptie wordt op zoek gegaan naar een geschikte strategie voor de vertaling van 'Rabenliebe' van Peter Wawerzinek. Aan de hand van deze strategie wordt getracht een adequate vertaling te maken van de eerste pagina's van de roman. Middelen of methode: Door de theorieën van verschillende vertalers en vertaalwetenschappers samen te brengen (o.a. Chesterman, Gambier, Holmes, Sperber & Wilson, Venuti, Vandepitte) en toe te passen op de vertaalcontext waarin de vertaling in deze masterscriptie tot stand komt, wordt naar een geschikte strategie gezocht. Aan deze strategie worden vervolgens alle keuzes en beslissingen die nodig zijn om tot een adequate vertaling te komen, getoetst. Wanneer van de strategie wordt afgeweken, wordt dat beargumenteerd. De opvallendste vertaalproblemen, bv. intertekstualiteit, realia en de specifieke schrijfstijl van Wawerzinek worden daarbij gedetailleerd besproken. Resultaten: Een documentaire strategie blijkt de strategie te zijn die zich het beste leent voor de vertaling van 'Rabenliebe' in de vertaalcontext van deze masterscriptie. Deze strategie houdt in dat impliciete en expliciete informatie uit de brontekst als impliciete resp. expliciete informatie in de vertaling worden opgenomen, dat inhoudelijke, culturele en stilistische elementen in de vertaling behouden blijven, en dat de taal wordt aangepast aan de Noord-Nederlandse standaardtaal. In bepaalde gevallen, bv. bij het vertalen van de poëtische citaten in de roman, wordt echter van die strategie afgeweken.
Commentaar. --- Literair vertalen. --- Nederlandse vertaling. --- Peter Wawerzinek. --- Rabenliebe. --- Roman. --- Strategie.
Choose an application
Toneel --- Literair vertalen. --- Toneel --- vertalen. --- vertalingen. --- Büchner, Georg, --- Magris, Claudio
Listing 1 - 10 of 61 | << page >> |
Sort by
|