Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie wil het gebruik van de woorden auto en wagen in het Nederlands en het Duits in kaart brengen. Middelen of methode: Aan de hand van een analyse van 100 zinnen met auto respectievelijk met wagen uit het Nederlandse INL-corpus en 30 zinnen met Auto en 30 met Wagen uit het Duitse DWDS-corpus werd de connotatie en denotatie van auto en wagen achterhaald. Beide corpora zijn monolinguaal. De resultaten uit de corpusanalyse werden door middel van een enquête, ingevuld door zowel Vlamingen en Nederlanders, geverifieerd/gefalsifieerd. Ten slotte werden brochures,zowel Nederlandse als Duitse, van Duitse automerken geanalyseerd en onderzocht of er in de brochures verschillen zijn in het gebruik van auto en wagen. Resultaten: Het onderzoek toont aan dat auto en wagen zowel in het Duits als het Nederlands partiële synoniemen zijn. Daarmee wordt bedoeld dat auto en wagen niet in alle contexten volledig uitwisselbaar zijn. Dit omdat er verschillen bestaan in connotatie en denotatie van beide woorden. Uit het onderzoek blijkt dat wagen meer in formele contexten gebruikt wordt, terwijl auto meer in informele contexten voorkomt. Daarnaast is ook gebleken dat wagen niet noodzakelijk naar gemotoriseerde voertuigen moet verwijzen, terwijl dit bij auto wel het geval is.Bovendien werd er uit de analyse van de brochures geen bruikbare informatie gehaald omdat handelaars de woorden auto en wagen niet of slechts sporadisch gebruiken. Er wordt naar de voertuigen verwezen met de woorden 'voertuigen' of de serie van het voertuig.
Corpusonderzoek. --- DWDS-corpus. --- INL-corpus. --- Lexicale variatie. --- Semantiek. --- Synonymie.
Choose an application
Doelstelling: In het onderzoek wordt in de eerste plaats nagegaan of vertaalde Belgisch-Nederlandse teksten eenvoudiger zijn dan niet-vertaalde Belgisch Nederlandse teksten. Daarenboven wordt gecontroleerd of de verschillen ook gelden voor specifieke teksttypes, zoals administratieve teksten, journalistieke, zakelijke en technische teksten, essays en literaire teksten. Conform de vertaalwetenschappelijke literatuur is de verwachting dat in vertalingen vaker eenvoudige woorden zullen voorkomen dan in niet-vertaalde teksten. Bovendien wordt verwacht dat dit resultaat zal variëren voor de onderzochte teksttypes. Middelen of methode: Om de doelstelling te kunnen realiseren, werd een corpusonderzoek op het DPC (Dutch Parallel Corpus) uitgevoerd. Ten eerste werden 15 profielen samengesteld, i.e. synonieme woordenparen waarvan het ene woord ‘eenvoudiger' is dan het andere (bv. mits vs. alleen als). Daarna werd elke variant van de synoniemenparen geëxtraheerd uit het DPC, wat resulteert in een complexe tabel met de frequenties van de varianten per tekstgenre en per taalvariëteit, i.e. origineel Nederlands of Nederlands vertaald uit het Frans of Nederlands vertaald uit en het Engels. Op basis van de verschillende profielen en met behulp van profielgebaseerde correspondentieanalyse werden de afstanden tussen de verschillende teksttypes en variëteiten berekend en in een plot weergegeven. Resultaten: Het onderzoek toont duidelijk aan dat het taalgebruik in het vertaalde Nederlands en het niet-vertaalde Nederlands significant van elkaar verschillen op het vlak van moeilijke en gemakkelijke woorden. Toch moet daarbij opgemerkt worden dat het significante verschil niet gerelateerd kan worden aan het onderscheid tussen moeilijke en gemakkelijke woorden, waardoor de simplificatiehypothese niet bevestigd kan worden. Verder is er geen significante invloed van brontaal gevonden: het verschil tussen vertaalde teksten uit het Engels en vertaalde teksten uit het Frans is niet significant. Tot slot kan opgemerkt worden dat journalistieke teksten zich significant anders gedragen dan de andere teksten.
Belgisch Nederlands. --- Corpusonderzoek. --- Correspondentieanalyse. --- DPC. --- Eenvoudige woorden. --- Lexicale variatie. --- Moeilijke woorden. --- Niet-vertaalde taal. --- Profielen. --- Vertaalde taal. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|