Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

English (3)


Year
From To Submit

2010 (1)

2006 (2)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
An annotated translation of the introduction and four chapters of "Essay on the Principles of Translation" by Alexander Fraser Tytler
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Mijn doel bestond erin vijf hoofdstukken uit het boek Essay on the Principles of Translation van Alexander Fraser Tytler op een vlotte en correcte manier te vertalen, met speciale aandacht voor het achttiende eeuwse taalgebruik. Deze vertaling werd aangevuld met een introductie die de lezer een algemene achtergrond geeft en lexicale annotaties over termen die bijdragen aan het algemene beeld van Tytlers vertaalmethode, die eveneens werd gesitueerd in de geschiedenis van het vertalen en getoetst aan moderne vertaalstrategieën. Middelen of methode: Het basisboek voor deze scriptie is het Essay on the Principles of Translation van Alexander Tytler zelf. Daarnaast werden verschillende naslagwerken gebruikt zoals The Blackwell Companion to the Enlightenment door Yolton, La traduction aujourd'hui van Lederer en Memes of Translation van Chesterman. Resultaten: Het resultaat van de vertaling is een vlotte Nederlandse tekst met aandacht voor het oude register van de originele tekst. Inhoudelijk blijkt dat Tytlers vertaalmethode niet zoveel verschilt van hedendaagse vertaalstrategieën zoals die van Lederer, hoewel Tytler toch nog wat meer naar de brontaalgerichte vertaalmethode neigt.


Dissertation
An annotated translation of two chapters from "A Life of James Boswell" by Peter Martin
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Mijn doel bestond erin twee hoofdstukken uit het boek A Life of James Boswell op een vlotte en correcte manier te vertalen, met speciale aandacht voor de passages geschreven in Late Modern English (1750-1800). Deze vertaling werd aangevuld met een introductie die verschillende aspecten belicht die relevant zijn voor een goed begrip van de tekst op zich, een methodologie die een theoretisch kader biedt omtrent de vertaling van historische teksten, en lexicale annotaties die gericht zijn op de vertaling van gevoelswoorden. Middelen of methode: Voor de introductie heb ik mij voornamelijk gebaseerd op het boek A Life of James Boswell en op meer gespecialiseerde bronnen bij de uitwerking van ieder thema op zich. The Blackwell Companion to the Enlightenment en Oxford Reference Online speelden hier een belangrijke rol. Bij het gedeelte methodologie heb ik voornamelijk een beroep gedaan op enkele Meta tijdschriften en het boek Ik heb geen talent voor ondergeschiktheid. Belle van Zuylen in briefwisseling met Constant d'Hermenches, James Boswell en Werner C.W. van Pallandt. Mijn voornaamste hulpmiddelen bij het vertalen waren de Oxford English Dictionary en het Woordenboek der Nederlandsche Taal, aangevuld met de Van Dale Engels-Nederlands en het Van Dale Taalweb. Resultaten: De behandelde onderwerpen in het introductie gedeelte vormen een goede aanloop naar de vertaling en de lexicale annotaties, en dragen bij tot een beter begrip van de vertaling en de leefwereld van James Boswell zelf. De methodologie biedt naast een theoretisch kader van de vertaling van historische teksten ook een overzicht van de vertaalmethode die ik gehanteerd heb. De keuze van de lexicale annotaties hangt nauw samen met Boswells schrijfstijl en karaktereigenschappen. Aangezien Boswell aan hypochondrie leed en onderhevig was aan stemmingswisselingen, vormt het beschrijven van zijn eigen emoties een rode draad in de passages geschreven in Late Modern English. Daarom leek het mij dan ook interessant mij bij het bespreken van de lexicale annotaties toe te spitsen op de specifieke weergave van de meest relevante gevoelswoorden.


Dissertation
"The Wagon Affair": An annotated translation of recently discovered correspondence by and to Benjamin Franklin
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde vertaling van een reeks volledige brieven van en naar Benjamin Franklin. De briefwisseling, die in de lente van 2007 werd ontdekt, dateert uit 1755 en illustreert Franklins rol tijdens de veldtocht van Generaal Edward Braddock tegen de Fransen in Fort Duquesne. Hoewel de vertaalde brieven bedoeld zijn voor een breed en hedendaags lezerspubliek, werd de archaïsche ‘flavour' van de tekst gerespecteerd door een formeel register te hanteren en af en toe archaïsche woorden te introduceren. De aandacht ging daarbij naar het elimineren van informele wendingen en anachronismen om stijlconflicten tussen modern en archaïsch taalgebruik te voorkomen. Aan de vertaling gaat een theoretisch en historisch referentiekader vooraf. Bij de annotatie werden behalve stilistische en orthografische problemen voornamelijk ook lexicale knelpunten besproken via de vertaalprocedures van Peter Newmark (1988). Middelen of methode: Het basismateriaal is de geredigeerde versie van de briefwisseling in het historisch-wetenschappelijke tijdschrift The William and Mary Quarterly. Voor de vertaling werd gebruik gemaakt van verklarende (vnl. OED en WNT) en vertalende woordenboeken, aangevuld met een achttiende-eeuws tweetalig woordenboek. Voor de bespreking van juridische termen werden ook gespecialiseerde monolinguale en bilinguale rechtswoordenboeken gebruikt. Elke vertaling werd gevalideerd met een historisch referentiekader. Ter verbetering van de stijl werden achttiende-eeuwse Nederlandse briefromans zoals Sara Burgerhart geraadpleegd. Voor de annotatie werd behalve van het internet en geschiedenisboeken ook gebruik gemaakt van de Encyclopaedia Britannica Online en de Oxford Reference Online. Resultaten: Bij de vertaling van historische teksten moet vooral aandacht worden besteed aan anachronismen en stijl. Vaak levert een parallelle zoektocht in de OED en het WNT een aanvaardbare vertaling op, maar voor stijlproblemen of formuleringen moet vooral worden teruggegrepen naar parallelteksten in de doeltaal. Historische (woorden)boeken die via Google Books worden ontsloten vormen bovendien een rijke databron voor vertalers van historische teksten. Een historisch-cultureel referentiekader is ten slotte onmisbaar voor een accurate vertaling en een goed begrip van de brontekst.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by