Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
Nederlands --- leesbaarheidsformules --- schriftelijke communicatie --- stijl --- 007.2 --- Didactics of Dutch
Choose an application
Doelstelling:Onderzoek naar de toepassing van leesbaarheidsformules op kinderliteratuur. Het eerste deel van de scriptie plaatst het onderzoek in een ruimer kader: de definitie en de geschiedenis van kinderliteratuur worden besproken, en er wordt uitgelegd wat verstaan wordt onder het concept “leesbaarheid”. Het tweede deel van de scriptie vergelijkt het gebruik van leesbaarheidsformules in Nederland, Vlaanderen, Wallonië, Frankrijk en Canada. Het derde deel is een toepassing van enkele leesbaarheidsformules op drie gekozen passages uit de Franse kinderliteratuur. Middelen of methode: Het leesbaarheidsonderzoek is gebaseerd op verscheidene bronnen uit verschillende bibliotheken. Voor de toepassing van de leesbaarheidsformules zijn er drie Franse kinderboeken geselecteerd en is er gebruik gemaakt van Microsoft Word en van de gespecialiseerde software LISIB. Resultaten: Uitgebreid onderzoek heeft geleid tot een overzicht van de leesbaarheidsformules die gebruikt worden in Nederland, Vlaanderen, Wallonië, Frankrijk en Canada. Bovendien zijn drie van deze leesbaarheidsformules, met name Flesch, De Landsheere en Henry, toegepast op drie geselecteerde Franse kinderboeken. Uit die toepassing is gebleken dat de leesbaarheid van de boekjes op drie verschillende manieren kan geïnterpreteerd worden, naargelang de formule die men gebruikt.
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze masterproef was om via een kwalitatief onderzoek aan te tonen of de semantische samenhang van een tekst een invloed heeft op de leesbaarheid van die tekst. Middelen of methode: Bij tien proefpersonen werd een vragenlijst afgenomen over tien vooraf geselecteerde teksten. Daarna werden bij deze teksten veranderingen aangebracht, die de semantische samenhang betroffen. Tot slot werden de teksten door de taaltechnologische applicatie Latent Semantic Analysis (LSA) beoordeeld, waarna de onderzoeker de gegevens analyseerde. Resultaten: Uit de annotaties bleek dat de tien teksten een hoge semantische samenhang hadden en dat werd ook in het kwalitatief onderzoek door de proefpersonen bevestigd. Daardoor werden de teksten na herschrijving niet unaniem als meer semantisch samenhangend beoordeeld. Ook LSA bevestigde, dat de herschrijving weinig invloed op de semantische samenhang had.
Choose an application
Doelstellingen: Deze studie onderzoekt hoe cohesieve elementen volgens leesbaarheidsformules de leesbaarheid van administratieve en instructieve teksten in het Engels en Nederlands beïnvloeden. Middelen of methode: Alle mogelijke cohesieve elementen worden uit de originele teksten weggehaald of vervangen. Daarna wordt de leesbaarheid van zowel de originele tekst als de aangepaste tekst berekend met behulp van verschillende leesbaarheidsformules. Uiteindelijk wordt de leesbaarheid van beide teksten vergeleken en wordt zo nagegaan hoe de cohesieve elementen volgens de leesbaarheidsformules de teksten beïnvloeden. Resultaten: Volgens de meeste leesbaarheidsformules zijn de aangepaste teksten zonder cohesieve elementen gemakkelijker te lezen dan de originele teksten met cohesieve elementen. Dit kan verklaard worden door het feit dat de meeste leesbaarheidsformules afhankelijk zijn van het aantal woorden in een tekst. De leesbaarheidsformules die ook andere elementen zoals het aantal moeilijke woorden meetellen, geven uiteenlopende en tegenstrijdige resultaten.
Administratieve teksten. --- Cohesie. --- Cohesieve elementen. --- Engels. --- H352-syntaxis. --- H570-engelse-taal-en-letterkunde. --- Instructieve teksten. --- Leesbaarheid. --- Leesbaarheidsformules. --- Nederlands. --- Studie in de meertalige communicatie.
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|