Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze masterproef bestudeert hoe het argot en het verlan uit de Franse film 'La Haine'(1995) vertaald werden in de Nederlandstalige ondertiteling. Zo willen we achterhalen of de ondertitelaars het informele karakter van de jongerentaal uit de cités behouden hebben ondanks de technische en esthetische beperkingen die hen opgelegd worden. Middelen of methode: Vanuit een theoretisch kader dat dieper ingaat op de registers in de Franse taal, de typische kenmerken en de vorming van de cité-taal(meer bepaald het argot en het verlan), de verschillende aspecten en strategieën tijdens het ondertitelingsproces, proberen we in de analyse de vertaling van alle argot- en verlantermen in de ondertiteling te bestuderen die voorkomen vanaf de twintigste minuut tot het einde van de film. Resultaten: Het informele karakter van de jongerentaal werd niet altijd behouden in de Nederlandstalige ondertiteling. De meerderheid van de termen werd geneutraliseerd. De redenen hiervoor kunnen van uiteenlopende aard zijn. Enerzijds is de ondertitelaar verplicht zich te houden aan de vooropgestelde regels en anderzijds kan grove, vulgaire geschreven taal nogal schokkend overkomen. De meest bekende vertaalstrategieën die gebruikt werden, zijn weglating en toevoeging.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|