Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
"Language contact and translation in the evangelization of Mexico, with a focus on the ethnically and linguistically diverse region of Oaxaca. Major themes are the challenge of cultural difference in translating the Christian message and the role of the indigenous elites in shaping that message and its reception"--
Language in missionary work --- Language and culture --- Language and languages --- Intercultural communication --- History. --- Religious aspects --- Christianity
Choose an application
Christianity and culture --- Language and languages --- Language in missionary work --- Missions --- History --- Study and teaching --- Linguistic work
Choose an application
Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia presents the results of in-depth studies of grammars, vocabularies and religious texts, dating from the sixteenth – nineteenth century. The researches involve twenty (extinct) indigenous Mesoamerican and South American languages: Matlatzinca, Mixtec, Nahuatl, Purépecha, Zapotec (Mexico); K’iche, Kaqchikel (Guatemala); Amage, Aymara, Cholón, Huarpe, Kunza, Mochica, Mapudungun, Proto-Tacanan, Pukina, Quechua, Uru-Chipaya (Peru); Tehuelche (Patagonia); (Tupi-)Guarani (Brazil, Paraguay, Uruguay). The results of the studies include: a) a digital model of a good, conveniently arranged vocabulary, applicable to all indigenous Amerindian languages; b) disclosure of intertextual relationships, language contacts, circulation of knowledge; c) insights in grammatical structures; d) phone analyses; e) transcriptions, so that the texts remain accessible for further research. f) the architecture of grammars; g) conceptual evolutions and innovations in grammaticography.
Missions --- Language in missionary work --- Language and languages --- Christian missions --- Christianity --- Missions, Foreign --- Religion --- Theology, Practical --- Proselytizing --- Linguistic work --- Religious aspects --- Christianity and language --- Christianity.
Choose an application
This volume brings together scholars to explore the challenges of translating Christianity. Christianity has been the impulse behind the creation of more dictionaries and grammars of the world's languages than any other force in history. More people pray and worship in more languages in Christianity than in any other religion. It is a religion without a revealed language; a faith characterized by 'the triumph of its translatability'. Christianity is also a translated religion in a very different sense. Many of its ritual practices have been predicated on the translation of material objects, such as relics. Their movement in time and space reveals shifting lines of power and influence in illuminating ways. Translation can be understood not only linguistically and physically but also in ecclesiastical and metaphorical terms, for instance, in the handing on of authority from one place or person to another, or the appropriation of rituals in different contexts.
Christianity and other religions --- Christianity and culture --- Language in missionary work --- Language and languages --- History --- Religious aspects --- Christianity --- Bible --- Translating --- Christianity and other religions - Congresses. --- Christianity and culture - History - Congresses. --- Language in missionary work - History - Congresses. --- Language and languages - Religious aspects - Christianity - Congresses.
Choose an application
S15/0210 --- S13B/0200 --- S15/0220 --- China: Language--Special linguistic subjects --- China: Christianity--General works --- China: Language--Comparative linguistics --- Language in missionary work --- Missions --- Christian missions --- Christianity --- Missions, Foreign --- Religion --- Theology, Practical --- Proselytizing --- Linguistics --- Linguistic work --- Varo, Francisco,
Choose an application
Handwritten in the seventeenth century, the Arte de la lengua chio chiu is the oldest extant grammar of the Chinese vernacular known as Southern Min or Hokkien, and a spectacular source text for present-day linguistics. Its author, a Spanish Dominican missionary, worked among the Chinese settlers in Manila or “Sangleys”. The first part of The Language of the Sangleys is an in-depth analysis of the Arte in its historical, social and linguistic contexts. The second part offers an annotated transcript and translation of the Arte , including facsimiles of the original manuscript, making this study eminently fit for classroom use. Combining sophisticated theory and method with meticulous philology, The Language of the Sangleys presents a fascinating, new chapter in the history of Chinese and general linguistics.
Chinese language --- Missions --- Southern Min dialects. --- Minnan dialects --- Linguistic work of missions --- Language in missionary work --- Middle Chinese language, 1200-1919 --- Sino-Tibetan languages --- Dialects --- Hokkien. --- Linguistic work. --- Southern Min dialects --- S13B/0424 --- S15/0200 --- S15/0730 --- Hokkien --- Linguistic work --- China: Christianity--O.P., Dominicans --- China: Language--General works --- China: Language--Dialects: Min (Fujian, Amoy, Swatow, Taiwan)
Choose an application
A lot of what we know about “exotic languages” is owed to the linguistic activities of missionaries. They had the languages put into writing, described their grammar and lexicon, and worked towards a standardization, which often came with Eurocentric manipulation. Colonial missionary work as intellectual (religious) conquest formed part of the Europeans' political colonial rule, although it sometimes went against the specific objectives of the official administration. In most cases, it did not help to stop (or even reinforced) the displacement and discrimination of those languages, despite oftentimes providing their very first (sometimes remarkable, sometimes incorrect) descriptions. This volume presents exemplary studies on Catholic and Protestant missionary linguistics, in the framework of the respective colonial situation and policies under Spanish, German, or British rule. The contributions cover colonial contexts in Latin America, Africa, and Asia across the centuries. They demonstrate how missionaries dealing with linguistic analyses and descriptions cooperated with colonial institutions and how their linguistic knowledge contributed to European domination. Ein Großteil des Wissens über „exotische“ Sprachen verdanken wir den linguistischen Aktivitäten der Missionare. Ihr Beitrag belief sich v.a. auf die Verschriftlichung, die Beschreibung der Grammatik und Lexik sowie auf die Standardisierung, was in manchen Fällen mit einer eurozentristischen Manipulation der beschriebenen Sprachen einherging. Insgesamt war die koloniale Missionierung als geistige (religiöse) Eroberung Teil der politischen Kolonialherrschaft, auch wenn sie manchmal im Widerstreit zur Kolonialverwaltung stand. Die Verdrängung und Diskriminierung der Sprachen hat sie jedenfalls, trotz der meistens ersten, z.T. bewundernswerten, z.T. fehlerhaften Beschreibungen selten aufhalten können, bisweilen sogar daran mitgewirkt. Der Band bietet exemplarische Studien über katholische und protestantische Missionarslinguistik unter den Bedingungen der jeweils geltenden Kolonialpolitik unter spanischer, deutscher und britischer Verwaltung in Hispanoamerika, Afrika und Asien in verschiedenen Jahrhunderten. Sie zeigen, wie sprachbeschreibend tätige Missionare mit den Kolonialverwaltungen kooperierten und mit ihrem Wissen zur Herrschaft beitrugen.
Colonialism -- Congresses. --- Language and languages -- Study and teaching -- History -- Congresses. --- Missions -- Linguistic work -- Congresses. --- Language and languages --- Lexicography --- Grammar, Comparative and general --- Missions --- Indians --- Languages & Literatures --- Philology & Linguistics --- Study and teaching --- History --- Syntax --- Linguistic work --- Languages --- Aborigines, American --- American aborigines --- American Indians --- Amerindians --- Amerinds --- Pre-Columbian Indians --- Precolumbian Indians --- Ethnology --- Christian missions --- Christianity --- Missions, Foreign --- Religion --- Theology, Practical --- Proselytizing --- Comparative grammar --- Grammar --- Grammar, Philosophical --- Grammar, Universal --- Philosophical grammar --- Linguistics --- Philology --- Encyclopedias and dictionaries --- Foreign languages --- Anthropology --- Communication --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Civilization --- Grammar, Comparative --- Indigenous peoples --- Communication, International. --- Colonies --- Linguistic work. --- History. --- International communication --- World communication --- Linguistic work of missions --- Language in missionary work --- Colonial Linguistics. --- Historical Grammar. --- Missionary Linguistics.
Choose an application
There has not been conducted much research in religious studies and (linguistic) anthropology analysing Protestant missionary linguistic translations. Contemporary Protestant missionary linguists employ grammars, dictionaries, literacy campaigns, and translations of the Bible (in particular the New Testament) in order to convert local cultures. The North American institutions SIL and Wycliffe Bible Translators (WBT) are one of the greatest scientific-evangelical missionary enterprises in the world. The ultimate objective is to translate the Bible to every language. The author has undertaken systematic research, employing comparative linguistic methodology and field interviews, for a history-of-ideas/religions and epistemologies explication of translated SIL missionary linguistic New Testaments and its premeditated impact upon religions, languages, sociopolitical institutions, and cultures. In addition to taking into account the history of missionary linguistics in America and theological principles of SIL/WBT, the author has examined the intended cultural transformative effects of Bible translations upon cognitive and linguistic systems. A theoretical analytic model of conversion and translation has been put forward for comparative research of religion, ideology, and knowledge systems.
Missions --- Conversion --- Translating and interpreting --- Translating services --- Linguistic work --- Bible --- Translating. --- Translating agencies --- Translation bureaus --- Bibliographical services --- Language services --- Translators --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Religious conversion --- Psychology, Religious --- Proselytizing --- Linguistic work of missions --- Language in missionary work --- Translating --- 266.1*7 --- 266.1*7 Missie en cultuur --- Missie en cultuur --- Linguistic analysis (Linguistics) --- Language and languages. --- Foreign languages --- Languages --- Anthropology --- Communication --- Ethnology --- Information theory --- Meaning (Psychology) --- Philology --- Linguistics --- Analysis, Linguistic (Linguistics) --- Analysis (Philosophy) --- Grammar, Comparative and general --- Interpreting services --- Translation and interpreting services --- Translation services --- Bible. --- United States. --- AB --- ABSh --- Ameerika Ühendriigid --- America (Republic) --- Amerika Birlăshmish Shtatlary --- Amerika Birlăşmi Ştatları --- Amerika Birlăşmiş Ştatları --- Amerika ka Kelenyalen Jamanaw --- Amerika Qūrama Shtattary --- Amerika Qŭshma Shtatlari --- Amerika Qushma Shtattary --- Amerika (Republic) --- Amerikai Egyesült Államok --- Amerikanʹ Veĭtʹsėndi͡avks Shtattn --- Amerikări Pĕrleshu̇llĕ Shtatsem --- Amerikas Forenede Stater --- Amerikayi Miatsʻyal Nahangner --- Ameriketako Estatu Batuak --- Amirika Carékat --- AQSh --- Ar. ha-B. --- Arhab --- Artsot ha-Berit --- Artzois Ha'bris --- Bí-kok --- Ē.P.A. --- EE.UU. --- Egyesült Államok --- ĒPA --- Estados Unidos --- Estados Unidos da América do Norte --- Estados Unidos de América --- Estaos Xuníos --- Estaos Xuníos d'América --- Estatos Unitos --- Estatos Unitos d'America --- Estats Units d'Amèrica --- Ètats-Unis d'Amèrica --- États-Unis d'Amérique --- Fareyniḳṭe Shṭaṭn --- Feriene Steaten --- Feriene Steaten fan Amearika --- Forente stater --- FS --- Hēnomenai Politeiai Amerikēs --- Hēnōmenes Politeies tēs Amerikēs --- Hiwsisayin Amerikayi Miatsʻeal Tērutʻiwnkʻ --- Istadus Unidus --- Jungtinės Amerikos valstybės --- Mei guo --- Mei-kuo --- Meiguo --- Mî-koet --- Miatsʻyal Nahangner --- Miguk --- Na Stàitean Aonaichte --- NSA --- S.U.A. --- SAD --- Saharat ʻAmērik --- SASht --- Severo-Amerikanskie Shtaty --- Severo-Amerikanskie Soedinennye Shtaty --- Si͡evero-Amerikanskīe Soedinennye Shtaty --- Sjedinjene Američke Države --- Soedinennye Shtaty Ameriki --- Soedinennye Shtaty Severnoĭ Ameriki --- Soedinennye Shtaty Si͡evernoĭ Ameriki --- Spojené obce severoamerick --- Spojené staty americk --- SShA --- Stadoù-Unanet Amerika --- Stáit Aontaithe Mheirice --- Stany Zjednoczone --- Stati Uniti --- Stati Uniti d'America --- Stâts Unîts --- Stâts Unîts di Americhe --- Steatyn Unnaneysit --- Steatyn Unnaneysit America --- SUA --- Sŭedineni amerikanski shtati --- Sŭedinenite shtati --- Tetã peteĩ reko Amérikagua --- U.S. --- U.S.A. --- United States of America --- Unol Daleithiau --- Unol Daleithiau America --- Unuiĝintaj Ŝtatoj de Ameriko --- US --- USA --- Usono --- Vaeinigte Staatn --- Vaeinigte Staatn vo Amerika --- Vereinigte Staaten --- Vereinigte Staaten von Amerika --- Verenigde State van Amerika --- Verenigde Staten --- VS --- VSA --- Wááshindoon Bikéyah Ałhidadiidzooígí --- Wilāyāt al-Muttaḥidah --- Wilāyāt al-Muttaḥidah al-Amirīkīyah --- Wilāyāt al-Muttaḥidah al-Amrīkīyah --- Yhdysvallat --- Yunaeted Stet --- Yunaeted Stet blong Amerika --- ZDA --- Združene države Amerike --- Zʹi͡ednani Derz͡havy Ameryky --- Zjadnośone staty Ameriki --- Zluchanyi͡a Shtaty Ameryki --- Zlucheni Derz͡havy --- ZSA --- ABŞ --- Amerikanʹ Veĭtʹsėndi͡avks Shtattnė --- É.-U. --- ÉU --- Saharat ʻAmērikā --- Spojené obce severoamerické --- Spojené staty americké --- Stáit Aontaithe Mheiriceá --- Wááshindoon Bikéyah Ałhidadiidzooígíí --- Conversion. --- Missionary Lingustics. --- SIL. --- Translation.
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|