Narrow your search

Library

UAntwerpen (1)

UCLouvain (1)

UGent (1)

UNamur (1)


Resource type

book (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2014 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Book
Retranslation : translation, literature and reinterpretation
Author:
ISBN: 9781441147349 9781441154668 9781472585080 1441147349 1306988160 1474275478 1472542029 1441154663 1472585089 Year: 2014 Publisher: London: Bloomsbury,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Machine generated contents note: -- Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by