Narrow your search

Library

LUCA School of Arts (2)

Odisee (2)

Thomas More Kempen (2)

Thomas More Mechelen (2)

UCLL (2)

VIVES (2)

VUB (2)

KU Leuven (1)

UGent (1)

ULiège (1)


Resource type

book (2)


Language

English (2)


Year
From To Submit

2014 (1)

2011 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Book
A Russian Jew of Bloomsbury
Author:
ISBN: 1283529181 9786613841636 077358613X 9780773586130 9781283529181 9780773538993 0773538992 Year: 2011 Publisher: Montreal McGill-Queen's University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Samuel Koteliansky (1880-1955) fled the pogroms of Russia in 1911 and established himself as a friend of many of Britain's literati and intellectuals, who were fascinated by his homeland's more civilized side: the Ballets Russes, Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov. Kot, as he was known, became an indispensable guide to Russian culture for England's leading writers, artists, and intellectuals, who in turn helped introduce English audiences to Russian works. A Russian Jew of Bloomsbury looks at the remarkable influence that an outsider had on the tightly knit circle of Britain's cultural elite. Among Koteliansky's friends were Katherine Mansfield, Leonard and Virginia Woolf, Mark Gertler, Lady Ottoline Morrell, H.G. Wells, and Dilys Powell. But it was his close and turbulent friendship with D.H. Lawrence that proved to be Koteliansky's lasting legacy. In a lively and vibrant narrative, Galya Diment shows how, despite Kot's determination, he could never escape the dark aspects of his past or overcome the streak of anti-Semitism that ran through British society, including the hearts and minds of many of his famous literary friends.


Book
Translation as collaboration
Author:
ISBN: 9780748682812 0748682813 9780748682829 0748682821 1322059659 9781322059655 9781474400978 1474400973 Year: 2014 Publisher: Edinburgh Edinburgh University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator. Key Features:The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general *Feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century *Focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm

Listing 1 - 2 of 2
Sort by