Listing 1 - 10 of 897 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze studie wil meer inzicht verschaffen in het vertalen van prentenboeken en hoe vertalers omgaan met hun specifieke eigenschappen, zoals de aanwezigheid van illustraties en het feit dat ze vaak worden voorgelezen. Er wordt gekeken of en hoe vaak de vertalers wijzigingen hebben doorgevoerd, zowel wat betreft de vorm als de inhoud, en waarom. Bovendien probeert deze studie ook te ontdekken of er terugkerende elementen zijn in de Nederlandse en Spaanse vertaling van prentenboeken. Middelen of methode: Er wordt een vergelijkende studie gemaakt van de Nederlandse en Spaanse vertalingen van twee Engelse prentenboeken. Het eerste prentenboek is 'The Gruffalo', geschreven door Julia Donaldson en het tweede is 'Elmer and the Stranger', geschreven door David McKee. Alle opvallende wijzigingen van de vertalers worden onderverdeeld in een bepaalde categorie en besproken. Omdat 'The Gruffalo' geschreven is in rijm, wordt er ook heel wat aandacht besteed aan hoe beide vertalers dit hebben aangepakt. Resultaten: Alle vier de vertalingen verschillen in vrij grote mate van de brontekst. Het is wel zo dat de Spaanse vertalers de meeste wijzigingen hebben aangebracht in allebei de prentenboeken. Vooral in 'The Gruffalo' wijkt de Spaanse vertaler zowel wat betreft de vorm als de inhoud, sterk af van het origineel. De studie heeft ook aangetoond dat, hoewel alle vertalers rekening hebben gehouden met de illustraties, ze toch vaak de relatie tussen prenten en tekst veranderd hebben. Vooral de Spaanse vertalers hebben regelmatig dingen toegevoegd die in de bronteksten enkel kunnen worden afgeleid door de illustraties.
Choose an application
C6 --- prentenboek --- kinderliteratuur
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 897 | << page >> |
Sort by
|