Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Juridische vertaling. --- Recht --- Vertalen.
Choose an application
Recht --- Juridische vertaling. --- Juridische vertalers. --- vertalen.
Choose an application
Inhoudsopgave : -- Legal cultures, legal languages / Uwe Kischel -- Language as a barrier to comparative law / Oliver Brand -- Statutory interpretation in the EU : the Augustinian approach / Lawrence M. Solan -- Globalizing trends in legal discourse / Maurizio Gotti -- The status and position of legal translation : a chapter in the discursive construction of societies / José Lambert -- Translation at the Court of Justice of the European Communities / Karen McAuliffe -- Drafting or translation : production of multilingual legal texts / Agnieszka Doczekalska -- Legal translation in Canada : the genius of legal language(s) / Louis Beaudoin -- Pitfalls of English as a contract language / Volker Triebel -- Isomorphism and anisomorphism in the translation of legal texts / Enrique Alcaraz Varó -- Translation as a dynamic model in the development of the Burundi constitution(s) / Jean-Baptist Bigirimana.
Juridisch taalgebruik. --- Juridische vertaling. --- Law --- Recht --- Rechtstaal. --- Language --- Translating --- Vertalen.
Choose an application
Juridische vertaling. --- Recht --- Vertaalgidsen Engels-Turks. --- Vertaalgidsen Turks-Engels.
Choose an application
Recht --- Juridische contracten --- Juridische vertaling. --- vertaalgidsen Frans-Spaans. --- vertalen.
Choose an application
Interpreting --- Law --- Translation science --- tolken --- Recht --- Juridische vertaling --- Legal polycentricity --- Translating and interpreting --- vertalen --- Translating --- Language --- Juridische vertaling. --- vertalen.
Choose an application
Law --- Translation science --- Professional ethics. Deontology --- Juridische vertaling --- Recht --- vertalen --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- 82.035 --- #KVHA:Juridisch vertalen --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap. Vertalen --- Juridische vertaling. --- vertalen. --- Vertalen.
Choose an application
Doelstelling: We willen een exacte, correcte en volledige vertaling afleveren van twee juridische teksten uitgaande van het interpretatieve vertaalmodel van Marianne Lederer. We gaan na in hoeverre wij daar als leek in recht in slagen met de cognitieve bagage die we tijdens onze opleiding verzameld hebben. In het commentaargedeelte bespreken we de vertaling van onder andere termen die door een gebrek aan referent in België een vertaalprobleem opleveren. Middelen of methode: Door de beperkte betrouwbaarheid van vertaalwoordenboeken hebben we ons vooral beroepen op juridische teksten en verklarende woordenboeken. Daarnaast hebben we meerdere specialisten moeten raadplegen om uit bepaalde impasses te kunnen geraken. Resultaten: Mits vele opzoekingen en raadplegingen zijn we ondanks onze juridische onbekwaamheid toch tot een verdedigbare vertaling kunnen komen. Door de technische aard van de tekst hebben we vele termen door correspondenties proberen te vertalen. Het interpretatieve vertaalmodel van Lederer was dan ook vooral in dat opzicht nuttig.
Administratief recht. --- Bestuursrecht. --- Frankrijk. --- Juridische vertaling. --- Marianne Lederer. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Inhoudsopgave:##Translation matters / Simone Glanert -- Part I. Addressing translatability -- Translation as ethics / Alexis Nouss -- Who's in control? Translation, cost and the origins of speciation / Michael Cronin -- Legal translation and the problem of heteroglossia / Kwai Hang Ng -- Catching the spirit of the law : from translation to co-drafting / Jean-Claude Gâemar -- Part II. The specificity of comparative law -- Legal comparison and the (im)possibility of legal translation / Jennifer Hendry -- Translation and the "contamination" of comparative legal research / C.J.W. (Jaap) Baaij -- Translating civil law "objectivity" with an adversarial brain : an ethnographic perspective / Shawn Marie Boyne -- The powerless translator : an argument from legal culturemes / Raluca Bercea -- Part III. Translation beyond translation -- Translating religious principles into German law : boundaries and contradictions / Pascale Fournier and Râegine Tremblay -- Of friendless and stained men : grafting medieval sanctions onto modern democratic law / Luca Follis -- Abuse of tax law as a language of morality in modern times : a comparative analysis of France, Canada and Ireland / Bâenâedicte Sage-Fuller and Ferdinand Prinz zur Lippe -- Withholding translation / Pierre Legrand. "In an era marked by processes of economic, political and legal integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law has assumed a significance which it would be hard to overstate. The following situations are typical. A French law school is teaching French law in the English language to foreign exchange students. Some US legal scholars are exploring the possibility of developing a generic or transnational constitutional law. German judges are referring to foreign law in a criminal case involving an honour killing committed in Germany with a view to ascertaining the relevance of religious prescriptions. European lawyers are actively working on the creation of a common private law to be translated into the 23 official languages of the European Union. Since 2004, the World Bank has been issuing reports ranking the attractiveness of different legal cultures for doing business. All these examples raise in one way or the other the matter of translation from a comparative legal perspective. Yet, in today's globalised world where the need to communicate beyond borders arises constantly in different guises, many comparatists continue not to address the issue of translation. This edited collection of essays brings together leading scholars from various cultural and disciplinary backgrounds who draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, history, philosophy or sociology with a view to promoting a heightened understanding of the complex translational implications pertaining to comparative law, understood both in its literal and metaphorical senses"--
Comparative law. --- Juridische vertaling. --- Law --- Recht --- Semantics (Law). --- Vergelijkend recht. --- Language. --- vertalen.
Choose an application
Juridische vertaling. --- Juridisch taalgebruik. --- Recht --- Droit --- Droit --- Vertalen. --- Traduction --- Congrès. --- Langage --- Congrès.
Listing 1 - 10 of 16 | << page >> |
Sort by
|