Listing 1 - 10 of 64 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Journalistieke teksten --- Radiojournalistiek. --- Franse taal.
Choose an application
Journalistiek. --- Journalistieke teksten --- Populariserende teksten. --- Engelse taal.
Choose an application
Journalistieke teksten --- Vertaalgidsen --- vertalen. --- Frans-Duits.
Choose an application
Journalistiek. --- Journalistieke teksten --- Reportage. --- Duitse taal.
Choose an application
Journalistiek --- Journalistieke teksten --- recherche. --- Duitse taal.
Choose an application
Journalistiek. --- Journalistieke teksten --- Persberichten. --- Duitse taal.
Choose an application
Journalistiek --- Journalistieke teksten --- Media --- Nieuwsberichtgeving --- Duitse taal.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaalkundige studie die onderzoekt op welke manier metaforische uitdrukkingen uit Duitse krantenartikels (Spiegel Online) weergegeven worden in Russische vertalingen (InoSMI). Daarna wordt onderzocht welke keuze de Russische vertaler maakt om de metafoor te vertalen (eerst per brondomein, daarna over het geheel): substitution, translation ‘sensu stricto' of paraphrase. Middelen of methode: Er werd een corpus samengesteld van tien recent vertaalde Russische krantenartikels van de site InoSMI en de analoge Duitse krantenartikels uit Spiegel Online. Daarna werden alle metaforen uit Spiegel Online en hun vertaalde equivalent uit InoSMI verzameld en ingedeeld in 20 geselecteerde brondomeinen. 188 van de 286 metaforische uitdrukkingen bleken relevant voor dit onderzoek. De overige 98 konden niet ondergebracht worden in 1 van de 20 brondomeinen. Per brondomein kon dan bekeken worden hoeveel metaforische uitdrukkingen er letterlijk vertaald werden (translation ‘sensu stricto'), vervangen werden door een andere metafoor (substitution) of beschreven werden (paraphrase), om daarna over het geheel een conclusie te trekken. Deze scriptie baseert zich vooral op de werken van Kövecses (2010), Toury (1995) en Van den Broeck (1981). Resultaten: In 66 procent van de gevallen neemt de Russische vertaler de metaforische uitdrukking over (translation ‘sensu stricto'). Een vierde van de metaforische uitdrukkingen werd omschreven door een niet-metafoor (paraphrase). Slechts in acht procent koos de Russische vertaler ervoor de metafoor te vervangen door een andere metafoor (substitution). We kunnen dus stellen dat, ondanks cultuurverschillen, metaforen over het algemeen relatief letterlijk overgenomen worden, ook als de Russische lezer niet zo vertrouwd is met de bewuste Duitse metafoor.
Journalistieke teksten. --- Metaforen. --- Vertaling Duits-Russisch.
Listing 1 - 10 of 64 | << page >> |
Sort by
|