Narrow your search

Library

UGent (6)


Resource type

dissertation (6)


Language

French (3)

Spanish (2)

Dutch (1)


Year
From To Submit

2013 (1)

2009 (1)

2008 (1)

2006 (1)

2004 (1)

More...
Listing 1 - 6 of 6
Sort by

Dissertation
La transferencia de las referencias políticas españolas en las revistas "Knack" y "Elsevier" (2006/2008)
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De doelstelling is een antwoord te vinden op volgende vragen: Welke categorieën van culturele referenties kunnen onderscheiden worden? Welke strategieën worden gebruikt om ze om te zetten? Is er een verschil in de manier waarop de referenties in het Vlaamse en het Nederlandse tijschrift worden omgezet? Met andere woorden, Gebruiken de journalisten van beide tijdscriften dezelfde strategieën om de culturele referenties om te zetten? Zijn de tijdschriften vooral doelcultuurgericht of broncultuurgericht, passen ze domesticerende of eerder exotiserende strategieën toe? Middelen of methode: Op basis van verschillende theoretische werken over vertaalstrategieën heb ik een model uitgewerkt om mijn studie op te baseren.. Ik heb gekozen voor een Vlaams tijdschrift (Knack) en een Nederlands tijdschrift (Elsevier), omdat dit twee tijdschriften zijn die hetzelfde doelpubliek voor ogen hebben. In het eerste hoofdstuk beschrijf ik het theoretisch deel van de problematiek, waarin ik verschillende definities geef voor de culturale referenties en waarin ik kort de gebruikte modellen voorstel. In het tweede hoofdstuk stel ik mijn corpus voor. Ik geef een inleiding over journalistieke teksten en presenteer daarna kort de twee gebruikte tijdschriften. Het derde hoofdstuk is de analyse van mijn corpus. In totaal heb ik gewerkt met 11 verschillende culturele referenties. Het vierde en laatste hoofdstuk is een samenvatting van mijn bekomen resultaten gevolgd door de conclusie. Resultaten: De politieke culturele referenties in beide tijdschriften verwijzen naar personen, politieke instellingen en politieke partijen, autonome gebieden en groeperingen. De meest gebruikte strategieën bij het omzetten ervan zijn transcripción (handhaving), elisión parcial (weglating) en generalización (generalisatie). De manier waarop de Vlaamse en Nederlandse journalist met de culturele referenties omgaan is gelijkaardig, ze passen in de grote meerderheid van de gevallen dezelfde strategieën toe. De meeste van die strategieën hebben als doel om te domesticeren, zowel in Knack als in Elsevier. De referencias worden gedeeltelijk aangepast aan het doelpubliek maar blijven ook de verwijzing naar Spanje behouden.


Dissertation
Allusions in the headlines of The Economist. A diachronic study 1955-2000.
Authors: ---
Year: 2001 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De scriptie heeft een dubbele doelstelling: nagaan hoe en hoeveel een journalist gebruik maakt van allusies in krantenkoppen. Daarvoor is een tweeledig classificatiesysteem op punt gesteld. Zo wordt er nagegaan hoe een allusie gecreëerd wordt en wat de aard van de referent is waarnaar een allusie verwijst. Middelen: Een uitgebreid corpus van krantenkoppen, nl. 546 krantenkoppen uit zes verschillende nummers van The Econmist van de afgelopen vijftig jaar (1955, 1965, 1975, 1985, 1995 en 2000). Resultaten: De scriptie kan geen volledig beeld geven van het gebruik van allusies in de afgelopen vijftig jaar, maar geeft wel een beeld van hoe het gebruik geëvolueerd is en wat voor middelen de journalist gebruikt bij het creëren van allusies. Algemeen kan er geconcludeerd worden dat het gebruik van allusies in de jaren '70 een belangrijke stijging gekend heeft en dat die trend zich verder gezet heeft tot vandaag de dag. De journalist maakt het meest gebruik van substitutie om een allusie te creëren en refereert graag naar lexicale en factuele begrippen.


Dissertation
Análisis de las expresiones causales en la traducción al español de "De omweg naar Santiago" de Cees Nooteboom (proyecto VECU)
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In dit grammaticaal onderzoek is gewerkt rond het corpus 'De omweg naar Santiago' van Cees Nooteboom. In het kader van het VECU-project worden causale uitdrukkingen in de Spaanse vertaling 'El desvío a Santiago' onderzocht en vergeleken met de originele Nederlandse causale uitdrukkingen in hun context. Middelen of methode: Aan de hand van de resultaten van het corpusonderzoek worden de verschillen in eigenschappen onderzocht van causale uitdrukkingen, en in het bijzonder de specifieke eigenschappen van de Spaanse connector 'ya que'. Daarvoor wordt eerst een korte bespreking gegeven van de causale uitdrukkingen in het Nederlands en in het Spaans. Voor het corpusonderzoek is gebruik gemaakt van een database, opgebouwd uit fiches die elk afzonderlijk een causale sequentie bevatten, aangevuld met semantische en grammaticale kenmerken van de sequentie. Daarna wordt de analyse van die kenmerken vergeleken met de theorie rond de connectoren. Resultaten: In het corpus komen verschillende sequenties voor die de specifieke functies van 'ya que' duidelijk illustreren.


Dissertation
Marc Chavannes. Frankrijk achter de schermen. De stille revolutie van een trotse natie. Traduction commentée des chapitres 5 et 7.
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het vertalen hoofdstuk 5 en hoofdstuk 7 (journalistieke teksten) uit het boek Frankrijk achter de schermen van Marc Chavannes. De vertaling voorzien van ecyclopedische en vertaalstrategische annotaties. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we gebruik gemaakt van het interpretatieve model van Marianne Lederer. De vertaalcommentaar werd verder ook nog toegespitst op de geschiedenis van Frankrijk en Europa in de twintigste eeuw. Resultaten: Het interpretatieve model van Marianne Lederer is het model bij uitstek gebleken voor het vertalen van journalistieke teksten. De talrijke verwijzingen in de originele tekst naar politieke gebeurtenissen uit het verleden van Frankrijk alsook politieke gebeurtenissen op het internationaal toneel geven aan deze scriptie een geschiedkundige achtergrond.


Dissertation
La réception de la littérature francophone dans l'Hexagone (1992, 2006)
Authors: ---
Year: 2009 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef onderzoekt de manier waarop Franstalige, niet-Franse auteurs worden ontvangen in Frankrijk. Er wordt onderzocht welke houding de Franse literaire pers aanneemt tegenover deze auteurs. Middelen of methode: Er wordt een onderzoek uitgevoerd in artikels van twee jaargangen (1992 en 2006) van twee Franse literaire tijdschriften, Lire en Le Magazine Littéraire, en de Franse krant Le Monde. De artikels worden geanalyseerd aan de hand van een vragenlijst waarin het gebruik van mediaframes en de journalistieke toon worden onderzocht. In een volgende fase worden enkele fragmenten van de artikels onderworpen aan een kwalitatieve inhoudsanalyse. Resultaten: Uit de resultaten van het onderzoek blijkt dat het etnische frame in 2006 meer aanwezig is dan in 1992. Het politieke en literaire frame zijn daarentegen in gelijke mate aanwezig. Er is echter wel een verschil in journalistieke toon bij het literaire frame. In 2006 zijn de verwijzingen naar de francofonie negatiever dan in 1992, aangezien er in 2006 hierover een debat is ontstaan. In beide periodes is de journalistieke toon bij de artikels over het ‘multilinguisme' en ‘hétérolinguisme' positief, maar de inhoud van de artikels is veranderd: in de artikels van 2006 ligt de nadruk op de positie van het Frans binnen de 'littérature minoritaire', terwijl het in 1992 gaat over de intrinsieke literaire kenmerken van deze literatuur.


Dissertation
Le langage journalistique en mouvement. Une étude diachronique et comparative de la longueur de la phrase, de la complexité syntaxique et de la complexité du vocabulaire dans les quotidiens flamands De Standaard et Het Laatste Nieuws
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: De evolutie van het taalgebruik van twee Vlaamse kranten, De Standaard en Het Laatste Nieuws, wordt beschreven aan de hand van drie parameters van tekstcomplexiteit: zinslengte, zinscomplexiteit en woordcomplexiteit. Het betreft een diachroon en comparatief onderzoek, waarbij het taalgebruik van de kranten wordt vergeleken. Artikelen uit drie rubrieken worden geanalyseerd: de binnenlandrubriek, de buitenlandrubriek en de cultuurrubriek. In navolging van Vromant (1999) wordt nagegaan of de vereenvoudiging van krantentaal zich doorzet in de twee dagbladen tussen 1975 en 2010. Middelen of methode: De nadruk ligt op het kwantitatieve aspect van het onderzoek. Alle onderzoeksgegevens wat de zinslengte, zinscomplexiteit en woordcomplexiteit betreft, worden immers geteld. Het eerste criterium, zinslengte, wordt berekend aan de hand van de gemiddelde zinslengte. Dit gemiddelde wordt verkregen door het totaal aantal woorden van een bepaalde rubriek in een krant te delen door het aantal zinnen van die rubriek. Het tweede criterium, zincomplexiteit, wordt berekend aan de hand van de gemiddelde zinscomplexiteitsindex. Het derde criterium, woordcomplexiteit, wordt onderzocht aan de hand van twee types woordcomplexiteit: het aantal abstracte substantieven en het aantal vreemde woorden. Van de types woordcomplexiteit worden eveneens de gemiddelden per rubriek per krant berekend. Op basis van de resultaten wordt besloten in welke mate de vereenvoudiging van het taalgebruik in de kranten zich al dan niet doorzet. Hoewel het onderzoek focust op het kwantitatieve aspect, worden er enkele verklaringen aangereikt voor het fenomeen “vereenvoudiging in de krantentaal”. Resultaten: Uit de drie onderzochte parameters van tekstmoeilijkheid, zinslengte, zinscomplexiteit en woordcomplexiteit, blijkt dat de vereenvoudiging in de krantentaal van De Standaard en Het Laatste Nieuws zich doorzet tussen 1975 en 2010 wat de parameters zinslengte en zinscomplexiteit betreft. Tussen 1975 en 2010 worden de zinnen in beide kranten immers korter en minder complex. Deze vereenvoudiging zet zich sterker door in De Standaard dan in Het Laatste Nieuws. Het onderzoek naar woordcomplexiteit werd opgesplitst in twee criteria, enerzijds abstracte substantieven en anderzijds vreemde woorden. Het aantal abstracte substantieven loopt sterk terug tussen 1975 en 2010, terwijl het aantal vreemde woorden toeneemt in beide kranten. Het aantal abstracte substantieven daalt meer in De Standaard dan Het Laatste Nieuws, en het aantal vreemde woorden stijgt meer in Het Laatste Nieuws dan in De Standaard. Waar het verschil in taalgebruik tussen de twee kranten in 1975 relatief groot was, leunt het taalgebruik van De Standaard wat de zinslengte, zinscomplexiteit en woordcomplexiteit betreft, dichter aan bij het taalgebruik van Het Laatste Nieuws in 2010.

Listing 1 - 6 of 6
Sort by