Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze masterproef worden enkele fragmenten uit het boek Enfance (1983) van Nathalie Sarraute vertaald en vergeleken met de gepubliceerde vertaling Kindertijd (1985) van Jan Versteeg. Wij onderzoeken of er opmerkelijke verschillen zijn tussen de twee vertalingen en of ze trouw zijn aan de typische stijlkenmerken van Sarraute (ellips, polysemie, impliciete formuleringen). Middelen of methode: Bij de vergelijking met de gepubliceerde vertaling is nagegaan in welke mate de twee vertalingen trouw zijn gebleven aan de impliciete en elliptische stijl van Sarraute en hoe ze vertaalproblemen die voortvloeien uit het polysemische karakter van de brontekst hebben aangepakt. Verder is er onderzocht welke verschillen in taalgebruik er zijn tussen de twee vertalers. (Noord-Nederlands (NN) tegenover Zuid-Nederlands (ZN) ). Resultaten: Beide vertalers behouden de elliptische stijl uit de brontekst, maar door zijn vele toevoegingen en expliciteringen blijft Versteeg minder trouw aan de impliciete brontekst van Sarraute dan onze vertaling. Onze vertaling is bestemd voor een Vlaams publiek, daardoor verschilt het Nederlands in onze vertaling (ZN) van het Nederlands in de vertaling van Versteeg (NN).
Ellips. --- Enfance. --- Jan Versteeg. --- Nathalie Sarraute. --- Noord-Nederlands. --- Polysemie. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaalvergelijking. --- Zuid-Nederlands.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|