Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|
Choose an application
La notion d’imaginaire linguistique est généralement associée au double rapport de la langue à la pensée et à la création. Si nous pensons à partir des catégories grammaticales et lexicales des langues naturelles, l’exercice de la pensée s’effectue concrètement dans la dimension du discours individuel, oral ou écrit. D’où l’idée selon laquelle l’art de bien parler, ou de bien écrire, et l’art de bien penser n’en font qu’un. L’imaginaire apparaît alors comme le lieu de la fiction, du fantasme, du fantasmagorique et comme le lien entre le rêve et la réalité, la production des idées et leur formulation par le langage, l’invention des choses et leur nomination par les mots. À partir d’illustrations puisées essentiellement, mais non exclusivement, dans le champ discursif africain, les textes rassemblés ici tentent de montrer comment l’imaginaire linguistique, cet objet aux contours difficilement saisissables parce que bâti sur du subjectif, opère à travers quelques thèmes privilégiés qui alimentent les discours épilinguistiques tenus par le sujet parlant ou écrivant et comment il se manifeste au niveau des outils sémio-linguistiques (formes lexicales, grammaticales, énonciatives et rhétoriques) dans des textes narratifs ou argumentatifs. L’étude des représentations que l’on se fait des langues et de ceux qui les parlent se situe au carrefour de la linguistique et des autres disciplines des sciences sociales. En multipliant les points de vue et les angles d’attaque autour du concept d’imaginaire linguistique, le présent ouvrage, commis par des spécialistes en provenance de divers horizons disciplinaires, se veut une illustration du bon usage qui peut être fait de la pluridisciplinarité, de l’interdisciplinarité et de la transdisciplinarité.
Linguistics --- imaginaire --- représentation --- norme --- émotion --- stéréotype --- légitimation --- discours épilinguistique --- créativité langagière --- hétéroglossie --- identité langagière --- doxa
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is onderzoeken welke meertalige elementen aanwezig zijn in 'The 42nd Parallel' van John Dos Passos, wat de functies van die meertalige elementen zijn en hoe die meertalige elementen vertaald werden in het Nederlands. Middelen of methode: Korte literatuurstudie om de begrippen meertaligheid en code-switching te definiëren. Analyse van de brontekst om de verschillende types meertaligheid te selecteren. Vergelijking met de doeltekst met als doel na te gaan hoe die verschillende types meertaligheid weergegeven zijn in de vertaling. Resultaten: De analyse van de brontekst wijst uit dat er drie verschillende types meertaligheid aanwezig zijn in dit hoofdstuk van 'The 42nd Parallel', namelijk referenties, code-switching en heteroglossie. De voornaamste functies van die meertalige elementen zijn het benadrukken van de nationaliteiten van personages, het typeren van personages en een realistischer beeld schetsen in het verhaal. De vergelijking van de brontekst met de Nederlandse vertaling wijst uit dat de vertaler de referenties allemaal heeft behouden, dat hij bij code-switching enkel de hoofdtaal heeft vervangen of de volledige passages heeft behouden en dat hij bij de heteroglossie passages de Engelse spreektaal heeft vertaald door een spreektaal in het Nederlands.
Code-switching. --- Culturele referencies. --- Heteroglossie. --- John Dos Passos. --- Literatuur. --- Multilingualism. --- Verenigde Staten. --- Vertaalkundige studie – Onderzoek van vertalingen – schriftelijke taal. --- Vertaling.
Choose an application
Cet ouvrage s’intéresse au rôle de l’activité langagière des élèves dans la construction de savoirs en sciences à l’école primaire. Pour l’auteur, le langage n’est pas seulement un moyen de communiquer sa pensée, il est surtout un instrument, une activité et le « milieu » qui permettent aux élèves de construire des modes d’agir, de parler et de penser nouveaux, pertinents pour l’activité scientifique scolaire. Ce point de vue l’amène à réinterpréter les problèmes de cohérence des discours en termes de contexte et de positionnement énonciatif. Il montre qu’il existe une forte liaison entre la construction des savoirs et celle de la cohérence des énoncés. Le travail s’attache à suivre, au fil des interventions didactiques, les changements de positionnement énonciatif des élèves, la transformation de leurs discours et la construction des savoirs. Dans le dernier chapitre, l’auteur interroge les pratiques actuelles d’enseignement et de formation des enseignants et invite à s’intéresser aux gestes professionnels encore méconnus qui fondent l’activité d’enseignement.
Education --- enseignement --- apprentissage --- langage --- polyphonie --- contexte --- dialogisme --- activité --- hétéroglossie --- savoirs scientifiques scolaires --- pratiques d’enseignement en sciences --- genre de discours --- communauté discursive scientifique scolaire --- écrit de travail --- écrit réflexif --- écrit
Choose an application
Ce travail de fin d'études consiste en la traduction du livre Through My Eyes de Ruby Bridges et aborde des thèmes tels que l'évolution de la dénomination des Africains Américains, l'hétéroglossie, l'intertextualité ou encore la traduction des référents culturels. Ce travail comprend également une contextualisation historique axée sur la déségrégation des écoles aux États-Unis et une contextualisation générique sur la littérature d'enfance et de jeunesse.
mouvement des droits civiques --- littérature jeunesse --- intertextualité --- hétéroglossie --- histoire de la dénomination des Africains Américains --- Ruby Bridges --- traduction des référents culturels --- civil rights movement --- children's literature --- intertextuality --- heteroglossia --- history of African Americans' denomination --- Ruby Bridges --- translation of cultural referents --- Arts & sciences humaines > Langues & linguistique
Listing 1 - 4 of 4 |
Sort by
|