Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
82.03 --- Vertalen. Literaire vertaling --- Hervertalen --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- klassiekers --- hervertalen --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Hervertalen. --- Literaire vertaling. --- hervertalen. --- Canons littéraires --- Littérature --- Traduction --- Klassiekers --- Traduction.
Choose an application
Duitse letterkunde --- Italiaanse letterkunde --- Literaire vertaling --- Letterkunde --- hervertalingen --- geschiedenis en kritiek --- klassiekers --- hervertalen --- Literaire vertaling. --- geschiedenis en kritiek. --- hervertalen.
Choose an application
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.
Literature --- Translating and interpreting. --- Translations --- History and criticism. --- Sociology of literature --- Translation science --- Literaire vertaling. --- Letterkunde --- hervertalen. --- hervertalingen. --- Hervertalen. --- Hervertalingen.
Choose an application
Hervertalen. --- The Great Gatsby; vertaling. --- Literaire vertaling --- geschiedenis en kritiek. --- Fitzgerald, Francis Scott, --- Vertalingen --- Geschiedenis en kritiek.
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger
Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Literaire vertalingen uit het Frans. --- Literaire vertalingen. --- Toneel --- Vertalen en bewerken. --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen.
Choose an application
Essai sur la retraduction, exercice considéré par l'auteur à partir d'un double principe : celui de langue et celui d'histoire. Toute traduction est historiquement située, y compris dans son traitement de la langue, ce qui veut dire qu'elle peut être recommencée à tout instant sous la pression ou l'incitation d'une autre configuration historique. ©Electre 2015
Translating and interpreting --- Fiction --- Traduction et interprétation --- Roman --- History and criticism --- Histoire et critique --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- hervertalen --- hervertalingen --- Literaire vertaling. --- hervertalen. --- hervertalingen. --- Traduction --- Actes de congrès --- Traduction et interprétation --- Congresses --- Literature --- Translations --- Actes de congrès. --- Fiction - Translations - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses
Choose an application
The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.
The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.
Key FeaturesLiterary criticism / feminist. --- Hervertalen. --- Intertekstualiteit --- Vertalen (literatuur). --- Davis, Lydia, --- Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translating --- Translators --- Criticism and interpretation. --- Literaire vertaling.
Choose an application
Theory of literary translation --- French literature --- English language --- Verne, Jules --- Literature --- Translating and interpreting --- Hervertalen --- Literaire vertaling --- Vertalen --- Translations --- History and criticism. --- Evaluation. --- Methodology. --- geschiedenis en kritiek --- evaluatie --- Verne, Jules, --- Hervertalen. --- geschiedenis en kritiek. --- evaluatie. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Belles-lettres --- Western literature (Western countries) --- World literature --- Philology --- Authors --- Authorship --- Translations&delete& --- History and criticism --- Evaluation --- Methodology --- Translating --- Engelse taalkunde --- Literaire vertaalkunde --- Franse letterkunde
Choose an application
"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Machine generated contents note: -- Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.
Theory of literary translation --- Sociolinguistics --- Translation science --- Pragmatics --- Translating and interpreting --- Literature --- Methodology --- Evaluation --- Translations --- History and criticism --- Hervertalen --- Vertalen en bewerken --- Literaire vertaling --- Madame Bovary --- La Mare au diable --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES --- Literary criticism --- vertaling --- Methodology. --- Evaluation. --- History and criticism. --- Translating & Interpreting. --- General. --- Hervertalen. --- Vertalen en bewerken. --- Literaire vertaling. --- vertaling. --- Madame bovary --- La mare au diable --- Language arts & disciplines --- Vertaling. --- Translating & interpreting. --- Translating and interpreting - Methodology --- Translating and interpreting - Evaluation --- Literature - Translations - History and criticism
Choose an application
Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction
Accentuering in vertalingen. --- Literaire vertaling. --- Literaire vertalingen uit het Engels. --- Mise en relief (Franse taal --- Vertalen en linguïstiek. --- Vertalen en pragmatiek. --- Vertalen en stijl. --- grammatica). --- Literaire vertalingen uit het Engels --- Vertalen en bewerken --- bewerken --- bewerkingen --- Hervertalen --- Historiciteit van de vertaling --- Vertalen en bewerken. --- bewerken. --- bewerkingen. --- Hervertalen. --- Historiciteit van de vertaling. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Theory of literary translation --- Toneel --- Vertalen en cultuur. --- vertalen. --- vertalingen. --- Vertalen. --- Vertalingen.
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|