Narrow your search

Library

UGent (11)

KU Leuven (5)

UAntwerpen (5)

UCLouvain (5)

ULiège (5)

KBR (3)

Odisee (2)

LUCA School of Arts (1)

SL (1)

Thomas More Kempen (1)

More...

Resource type

book (11)


Language

English (5)

French (5)

German (1)


Year
From To Submit

2017 (2)

2014 (4)

2013 (1)

2011 (1)

2010 (1)

More...
Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by

Book
La retraduction
Authors: --- ---
ISBN: 9782877754903 2877754901 Year: 2010 Publisher: Mont-Saint-Aignan : Publications des Universités de Rouen et du Havre,


Book
Klassiker neu übersetzen : zum Phänomen der Neuübersetzungen deutscher und italienischer Klassiker
Authors: --- ---
ISBN: 9783515103589 3515103589 Year: 2014 Volume: 8 Publisher: Stuttgart : Steiner,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Literary retranslation in context
Authors: ---
ISBN: 9783034319966 9781787072213 9781787072220 9781787072237 1787072215 3034319967 1787072223 1787072231 Year: 2017 Publisher: Oxford Peter Lang

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.


Book
Quand l'Europe retraduit "The Great Gatsby" : le corps transfrontalier du texte
Author:
ISBN: 9782867819063 2867819067 Year: 2013 Publisher: Pessac : Presses universitaires de Bordeaux,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract


Book
Pourquoi donc retraduire
Authors: --- ---
ISBN: 2878543033 Year: 2004 Publisher: Paris : Publications de la Sorbonne nouvelle,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Henri Meschonnic. Le rythme, prophétie du langage. -- Armand Himy. Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand. -- Annie Brisset. Retraduire ou le corps changeant de la connaisance. Sur l'historicité de la traduction. -- Sylvine Muller. Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations. -- Geoffrey Wall. Flaubert's Voice: retranslating Madame Bovary. -- Michel Morel. Alice's Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu. -- Anna-Louise Milne. Obscuring the sense, sensing the obscure: estrangement in the translation and retranslation of A la recherche du temps perdu. -- Noël Mauberret. Publier Jack London aujourd'hui. Retraduire? Réviser les traductions? Le point de vue du directeur de collection. -- André Topia. Retraduire Ulysses: le troisième texte. -- François Pitavy. De The Wild Palms à Si je t'oublie, Jérusalem: quelques réflexions sur la retraduction du faulkner. -- Michaël Oustinoff. Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire? -- Jonathan Kaplansky. Outside The Stranger? English retranslations of Camus' L'Etranger


Book
De la retraduction : le cas des romans
Author:
ISBN: 9782873174330 2873174331 Year: 2014 Volume: *121 Publisher: Bruxelles : Lettre volée,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Essai sur la retraduction, exercice considéré par l'auteur à partir d'un double principe : celui de langue et celui d'histoire. Toute traduction est historiquement située, y compris dans son traitement de la langue, ce qui veut dire qu'elle peut être recommencée à tout instant sous la pression ou l'incitation d'une autre configuration historique. ©Electre 2015


Book
The many voices of Lydia Davis
Author:
ISBN: 9781474400176 9781474400183 1474400183 1474426905 1474417876 9781474417877 1474400175 9781474426909 Year: 2017 Publisher: Edinburgh Edinburgh University Press

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing.

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.

Key Features
  • The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career
  • A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them
  • A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing

Book
Retranslation : translation, literature and reinterpretation
Author:
ISBN: 9781441147349 9781441154668 9781472585080 1441147349 1306988160 1474275478 1472542029 1441154663 1472585089 Year: 2014 Publisher: London: Bloomsbury,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Machine generated contents note: -- Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.

Traduction, adaption
Authors: --- --- ---
ISBN: 2878540107 Year: 1990 Publisher: Paris Sorbonne Nouvelle

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Inhoudsopgave. -- #Paul Bensimon. Présentation. -- Antoine Berman. La retraduction comme espace de traduction. -- Anne-Françoise Benhamou. Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d'Othello). -- Michel Gresset. Retraduire, (re)mettre en scène: l'exemple de Sanctuary. -- André Topia. Finnegans Wake: la traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake. -- Liliane Rodriguez. Sous le signe de Mercure, la retraduction

Listing 1 - 10 of 11 << page
of 2
>>
Sort by