Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Grey's Anatomy, la série télévisée la plus regardée en France en 2010, vise à nous mettre sur la voie de la « vie bonne ». Comment ? En nous encourageant à nous soucier d'autrui. C'est pourquoi, sans doute, le Times a classé sa créatrice, Shonda Rhimes, parmi les « cent hommes et femmes dont le talent ou l'exemple moral transforme le monde » : symptôme de son temps, Grey's Anatomy se présente aussi comme un remède. Ce livre analyse les procédés visuels, musicaux et scénaristiques qui sont déployés saison après saison pour nous convaincre du bien-fondé éthique des partis pris de la série.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van dit onderzoek is na te gaan welke vertaalstrategieën werden gebruikt voor de vertaling van de medische culturele referenties van het Engels naar het Nederlands en van het Engels naar het Spaans in twee afleveringen van de medische reeks “Grey's Anatomy”. Hierbij gaan we na of er wordt gelocaliseerd of niet. We richten ons hierbij op twee categorieën: de functies en de plaatsen/ diensten in een ziekenhuis. Anderzijds, wordt er onderzocht of de medische vertalingen in het Nederlands typisch zijn voor Nederland of voor België. Middelen of methode: Voor ons onderzoek, hebben we twee afleveringen van de medische reeks “Grey's Anatomy” gekozen: “Raindrops keep falling on my head” en “Make me lose control”. Van die afleveringen hebben we de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels getranscribeerd. Daaruit hebben we alle medische termen gehaald en onderverdeeld in verschillende medische categorieën. We selecteerden echter slechts twee categorieën voor ons onderzoek: de functies en de plaatsen of diensten in een ziekenhuis. Voor we aan ons onderzoek begonnen, hebben we onze teksten geanalyseerd aan de hand van het model van Emery (1991). Later, analyseerden we de vertaling van de medische culturele referenties aan de hand van het model van Pedersen (2011). Resultaten: Uit onze resultaten bleek dat de vertalers zich vooral richtten op de doeltalen en dus localiseren, zowel in de Nederlandse als Spaanse ondertitels. In het Spaans werden echter wel meer strategieën gebruikt die gericht waren op de brontaal dan het Nederlands. Bovendien, bleek uit de analyse dat de meerderheid van de Nederlandse medische termen gangbaar zijn in het hele taalgebied.
Culturele referenties. --- Diensten ziekenhuis. --- Engels-Nederlands-Spaans. --- Functies ziekenhuis. --- Grey's Anatomy. --- Medisch. --- Ondertiteling. --- Plaatsen ziekenhuis. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van dit onderzoek is tweeledig. Enerzijds willen we nagaan of de Spaans- en Nederlandstalige kijkers van eenzelfde medische serie wel degelijk dezelfde medische informatie krijgen als de Engelstalige kijkers van de oorspronkelijke versie. Hiervoor klasseren we de medische terminologie in een bepaalde categorie en zullen we deze toetsen aan vertaalstrategieën. Daarnaast onderzoeken we wat het communicatief effect of de toegankelijkheid van de begripsoverdracht is door het register van de termen te bepalen. Middelen of methode: Het onderzoek gebeurde in verschillende fases. We baseerden ons op een aflevering van de medische reeks “Grey's Anatomy”, waarvan we zowel van de Engelse sound, als van de Nederlandse en Spaanse ondertitels een transcriptie maakten. Daarna verdeelden we alle gevonden medische termen in de transcriptie onder in categorieën. Voor de categorie “Ziektes en aandoeningen” bepaalden we de vertaalstrategieën en de registerkeuze in de verschillende versies, waarmee we de informatieoverdracht en het communicatieve effect op de kijker konden nagaan. Resultaten: Uit ons onderzoek blijkt dat zowel de Nederlandse als de Spaanse ondertitelaar trouw blijft aan de brontekst. Een letterlijke vertaling van de medische terminologie blijkt de meest toegepaste vertaalstrategie. In beide versies wordt ook ongeveer evenveel informatie doorgegeven aan de kijker als in de oorspronkelijke versie. De Spaanse ondertitelaar tracht de begrippen meer getrouw over te brengen en geeft de kijker iets meer informatie. De Nederlandse vertaler laat meer weg. Desalniettemin maakt hij gebruik van meer toegankelijke vertalingen, waardoor de Nederlandse versie makkelijker te volgen lijkt.
Choose an application
Doelstellingen: In dit onderzoek gaan we na hoe de medische termen in een ziekenhuisserie worden vertaald in de Spaanse en Nederlandse ondertitels. De doelstelling van dit onderzoek is tweeledig. Enerzijds onderzoeken we het informatieve aspect: we gaan na of Spaanstalige en Nederlandstalige kijkers dezelfde medische informatie krijgen als de Engelstalige kijkers. Anderzijds onderzoeken we het communicatieve aspect: we gaan na of de informatie voor de Spaanstalige en Nederlandstalige kijkers toegankelijker wordt gemaakt of niet. Middelen of methode: We baseerden ons op één aflevering van de medische ziekenhuisserie Grey's Anatomy, waarvan we de Engelse, Nederlandse en Spaanse ondertitels hebben getranscribeerd. Alle medische termen werden vervolgens onderverdeeld in categorieën, waarvan we één uitkozen om verder uit te werken. We bepaalden de gebruikte vertaalstrategieën en het register, en op basis daarvan konden we conclusies trekken over de informatieoverdracht en de toegankelijkheid. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat zowel de Spaanse als de Nederlandse ondertitelaar evenveel informatie tracht door te geven. In de Nederlandse ondertiteling wordt meer geopteerd voor vulgariserende termen, hetgeen de informatie toegankelijker maakt.
Choose an application
Cult TV is a very exciting area of contemporary television. "The Cult TV Book" is the companion reference to this TV phenomenon, whose shows push the boundaries and offer biting commentaries on society today. Cult TV is also changing. Where being cult used to mean being marginal with a small, loyal fan base, cult TV is now key to the television industry, fandom is global and online, cult status for a show is fostered by the networks, and cult series are noted for their spectacular special effects and sumptuous visual style. So, what is cult TV today? Leading scholars, writers and journalists redefine our understanding of cult TV, with new approaches to and case studies on: Cult TV aesthetics, History of cult TV, Cult TV & new media, The 'sub-cultural celebrity', Jane Espenson on how to write cult TV, Cult TV & the broadcast industry, Music, Innovation, Cult channels, Children's cult TV, Sex, Gender, Race, Cult audiences, Transgressive TV, Cult of cult TV, Nancy Holder on writing tie-ins, TV & Film Guide, Fan fiction, "Battlestar Galactica", "Buffy the Vampire Slayer", "Doctor Who", "The Avengers", "The Prisoner", "Quatermass", "The Sopranos", "Masters of Horror", "The Twilight Zone", "Twin Peaks", "Grey's Anatomy", "Bagpuss", "South Park", "The X Files", "Da Ali G Show", "Trailer Park Boys" and "Angel".
Television series --- Television viewers --- televisie --- cult tv --- televisiereeksen --- televisieseries --- Battlestar Galactica --- Buffy the vampire slayer --- Doctor Who --- The Avengers --- The prisoner --- Quatermass --- The sopranos --- Masters of horror --- The twilight zone --- Twin peaks --- Grey's anatomy --- Bagpuss --- South park --- The X files --- Da Ali G show --- Trailer park boys --- Angel --- 791.46 --- Television series - United States --- Television series - Great Britain --- Television viewers - United States --- Television viewers - Great Britain
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|