Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
In eighteenth-century Europe, artistic production was characterised by significant geographical and cultural transfer. For innumerable musicians, composers, singers, actors, authors, dramatists and translators - and the works they produced - state borders were less important than style, genre and canon. Through a series of multinational case studies a team of authors examines the mechanisms and characteristics of cultural and artistic adaptability to demonstrate the complexity and flexibility of theatrical and musical exchanges during this period.By exploring questions of national taste, so-called cultural appropriation and literary preference, contributors examine the influence of the French canon on the European stage - as well as its eventual rejection -, probe how and why musical and dramatic materials became such prized objects of exchange, and analyse the double processes of transmission and literary cross-breeding in translations and adaptations. Examining patterns of circulation in England, France, the Netherlands, Germany, Scandinavia, Russia, Bohemia, Austria, Italy and the United States, authors highlight:the role of migrant musicians in breaching national boundaries and creating a 'musical cosmopolitanism';the emergence of a specialised market in which theatre agents and local authorities negotiated contracts and productions, and recruited actors and musicians;the translations and rewritings of major plays such as Sheridan's The School for scandal, Schiller's Die Räuber and Kotzebue's Menschenhass und Reue;the refashioning of indigenous and 'national' dramas in Europe under French Revolutionary and imperial rule.
Theater and society --- Performing arts --- French drama --- History --- History and criticism. --- French canon --- French Revolution --- European stage --- musical cosmopolitanism --- theatre --- music --- eighteenth-century Europe
Choose an application
"From the end of the thirteenth to the first decades of the sixteenth century, Guyart des Moulins's Bible historiale was the predominant French translation of the Bible. Enhancing his translation with techniques borrowed from scholastic study, vernacular preaching, and secular fiction, Guyart produced one of the most popular, most widely copied French-language texts of the later Middle Ages. Making the Bible French investigates how Guyart's first-person authorial voice narrates translation choices in terms of anticipated reader reactions and frames the biblical text as an object of dialogue with his readers. It examines the translator's narrative strategies to aid readers' visualization of biblical stories, to encourage their identification with its characters, and to practice patient, self-reflexive reading. Finally, it traces how the Bible historiale manuscript tradition adapts and individualizes the Bible for each new intended reader, defying modern print-based and text-centred ideas about the Bible, canonicity, and translation."--
Narration dans la Bible. --- Lay readers --- Narration in the Bible. --- History --- Moulins, Guyart des, --- Bible. --- Bible --- Critique narrative. --- Criticism, Narrative. --- Versions --- Translating --- To 1500 --- France. --- French bible. --- French canon. --- Guyart des Moulins. --- bible historiale. --- bible in the middle ages. --- bible manuscripts. --- bible translation. --- biblical literature. --- history of the Bible. --- medieval literature in French.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|