Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

French (2)


Year
From To Submit

2012 (1)

2008 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Fouad Laroui: Le jour où Malika ne s'est pas mariée Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt het laatste kortverhaal uit "Le jour où Malika ne s'est pas mariée" (2009) van Fouad Laroui vertaald en vergeleken met de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden, "De dag dat Malika niet trouwde" (2010). In het commentaar wordt gekeken naar de manier waarop de vertalers de intertekstuele referenties en onomatopeeën vertaald hebben. Daarnaast gaan we dieper in op de manier waarop de vertalers de ironische stijl van de auteur hebben weergegeven in de vertaling. Ten slotte staan we stil bij de verschillende interpretaties. Middelen of methode: Voor het commentaargedeelte werd de eigen vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling. We hebben 21 fragmenten geselecteerd die opvallende verschillen of gelijkenissen vertoonden. Deze fragmenten werden onderverdeeld in de volgende categorieën: intertekstualiteit, onomatopeeën, ironie en interpretatie. Vervolgens hebben we onze vertaalkeuzes en die van Frans van Woerden verantwoord. Resultaten: Om de intertekstualiteit te behouden, baseren wij onze vertaling op een bestaande vertaling of vertalen we de verwijzing zelf. Frans van Woerden zoekt daarnaast ook naar andere methoden om de referentie zichtbaar te maken voor het doelpubliek. Wij vertalen de Franse onomatopeeën door hun Nederlandse variant, terwijl van Woerden meer belang hecht aan hun context. Het onderzoek toont ook aan dat de vertalers verscheidene strategieën hanteren om ironie weer te geven. Het onderzoek bewijst eveneens dat vertalers door hun interpretatie een eigen inbreng toevoegen aan de tekst en zo de betekenis van de zin soms wijzigen. Het onderzoek wijst bovendien aan dat Frans van Woerden in het algemeen erg dicht bij de brontekst blijft, maar ook veranderingen durft door te voeren.


Dissertation
Kiffe kiffe demain. Traduction des pages 123 à 159 et commentaires
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze scriptie hebben we geprobeerd om twee vreemde culturen over te brengen bij een Nederlandstalig doelpubliek. We hebben ook geprobeerd om de typische spreektalige stijl van de auteur weer te geven in het Nederlands. Middelen of methode: In het theoretische stuk bespreken we hoe je kunt omgaan met realia in literair vertalen en we bespreken kort de interpretatieve methode van Lederer. We hebben gekozen voor een exotiserende strategie omdat we zoveel mogelijk vreemde elementen in onze vertaling wilden behouden. We hebben ook geprobeerd om de spreektaal te behouden en weer te geven in het Nederlands. Resultaten: We denken dat we er in geslaagd zijn om de dubbele vreemde cultuur over te brengen en om tegelijkertijd de spreektalige stijl van de auteur weer te geven.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by