Narrow your search

Library

UGent (3)


Resource type

dissertation (3)


Language

French (3)


Year
From To Submit

2012 (2)

2011 (1)

Listing 1 - 3 of 3
Sort by

Dissertation
Fouad Laroui: Le jour où Malika ne s'est pas mariée Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt het laatste kortverhaal uit "Le jour où Malika ne s'est pas mariée" (2009) van Fouad Laroui vertaald en vergeleken met de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden, "De dag dat Malika niet trouwde" (2010). In het commentaar wordt gekeken naar de manier waarop de vertalers de intertekstuele referenties en onomatopeeën vertaald hebben. Daarnaast gaan we dieper in op de manier waarop de vertalers de ironische stijl van de auteur hebben weergegeven in de vertaling. Ten slotte staan we stil bij de verschillende interpretaties. Middelen of methode: Voor het commentaargedeelte werd de eigen vertaling vergeleken met de gepubliceerde vertaling. We hebben 21 fragmenten geselecteerd die opvallende verschillen of gelijkenissen vertoonden. Deze fragmenten werden onderverdeeld in de volgende categorieën: intertekstualiteit, onomatopeeën, ironie en interpretatie. Vervolgens hebben we onze vertaalkeuzes en die van Frans van Woerden verantwoord. Resultaten: Om de intertekstualiteit te behouden, baseren wij onze vertaling op een bestaande vertaling of vertalen we de verwijzing zelf. Frans van Woerden zoekt daarnaast ook naar andere methoden om de referentie zichtbaar te maken voor het doelpubliek. Wij vertalen de Franse onomatopeeën door hun Nederlandse variant, terwijl van Woerden meer belang hecht aan hun context. Het onderzoek toont ook aan dat de vertalers verscheidene strategieën hanteren om ironie weer te geven. Het onderzoek bewijst eveneens dat vertalers door hun interpretatie een eigen inbreng toevoegen aan de tekst en zo de betekenis van de zin soms wijzigen. Het onderzoek wijst bovendien aan dat Frans van Woerden in het algemeen erg dicht bij de brontekst blijft, maar ook veranderingen durft door te voeren.


Dissertation
Fouad Laroui: De quel amour blessé Traduction et commentaire
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: We vergelijken onze eigen vertaling met de gepubliceerde vertaling en gaan vooral in op de manier waarop de bijzondere stijl van Laroui wordt weergegeven. We bespreken hierbij drie specifieke kenmerken: het informeel taalgebruik, de intertekstualiteit en de culturele referenties. Middelen of methode: Over het algemeen hebben we in onze vertaling vooral geprobeerd een equivalent effect te creëren bij het doelpubliek. Hoewel we op een idiomatische manier hebben vertaald, hebben we zoveel mogelijk het vreemde karakter van de brontekst bewaard. Concreet hebben we bij het vertalen van informeel taalgebruik gebruik gemaakt van een compensatiestrategie. In het commentaargedeelte werd bij elk onderdeel een selectie gemaakt van de interessantste concrete vertaalproblemen. Deze gevallen werden telkens vergeleken met de gepubliceerde vertaling. Resultaten: We hebben ondervonden dat bij Laroui de stijl een zeer belangrijke rol speelt en dat die zo nauwkeurig mogelijk moet worden weergegeven in de vertaling. Ook de socio-culturele context waarin het verhaal zich afspeelt, is van groot belang. De uitdaging voor de vertaler bestaat er hier in deze specifieke socio-culturele context over te brengen naar de socio-culturele realiteit van het doelpubliek, die hoe dan ook verschilt van die van het bronpubliek. Daarbij komt nog de moeilijkheid dat de vertaling zowel voor het Vlaams als voor het Nederlands publiek moet werken.


Dissertation
Fouad Laroui: Méfiez-vous des parachutistes Traduction et commentaires
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit drie onderdelen. In de inleiding willen we kort ingaan op het leven van de schrijver, en de context waarin het boek geschreven is. In het vertaalgedeelte leggen we onze vertaling en de gepubliceerde vertaling van Frans van Woerden naast de originele tekst. Het commentaargedeelte gaat dieper in op culturele referenties, de interpretatie van de brontekst en het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het Nederlands van België. Middelen of methode: Voor de vertaling hebben we ons hoofdzakelijk gebaseerd op de modellen en theorieën van Lederer, Nord, Hermans en Naaijkens. In het commentaar hebben we beide vertalingen vergeleken. We hebben daarbij de culturele referenties, de interpretatie van de brontekst en het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het Nederlands van België onder de loep genomen. Resultaten: We stellen vast dat zowel wij als de professionele vertaler vrijwel een identieke aanpak hebben wat het vertalen van culturele referenties betreft. Enkele voorbeelden van een verschil in interpretatie van de brontekst tonen aan dat interpretatie erg persoonlijke is. In onze scriptie constateren we op het gebied van woordenschat verschillen tussen beide varianten van het Nederlands.

Listing 1 - 3 of 3
Sort by