Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een terminologisch en encyclopedisch onderzoek in verband met dyslexie. Er worden 15 probleemtermen besproken. Onze doelstelling is van elke probleemterm het meest passende equivalent in het Frans te geven. Bij 9 van deze termen hoort ook een encyclopedische analyse. In dit onderdeel is het de bedoeling om de inhoud van een aantal interessante basisbegrippen uit te leggen. Tot deze encyclopedische analyse behoren ook een aantal instellingen waarover we ook telkens meer uitleg verschaffen. Middelen of methode: Nagaan of de probleemtermen opgenomen zijn in algemene en specifieke Nederlandstalige en Franstalige woordenboeken en encyclopedieën. Aangezien dit quasi nooit het geval was, hebben we ons geconcentreerd op de gespecialiseerde literatuur. Tenslotte hebben we verschillende specialisten geraadpleegd om onze Franse vertalingen op hun juistheid en accuraatheid te toetsen. Resultaten: Deze scriptie biedt de vertaler een geschikte vertaling voor een aantal moeilijk te vertalen termen die te maken hebben met het onderwerp dyslexie. Met deze scriptie willen we toekomstige vertalers ook duidelijk en kort een aantal basisbegrippen uitleggen in verband met dyslexie. Tenslotte draagt deze scriptie bij tot een uitwisseling van een aantal Nederlandse behandelmethoden en verwezenlijkingen rond dyslexie tussen Nederland en Belgïe enerzijds en tussen het Nederlandstalige en Franstalige taalgebied anderzijds.
Balansmodel van Bakker. --- Dyslexie. --- Encyclopedische termen. --- F&L-methode. --- Fonologisch deficit. --- Instellingen. --- LEXY-programma. --- Leesproces. --- Taalstoornissen. --- Vertaling met terminografisch onderzoek.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|