Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
La Cantilena de Santa Eulalia, primer texto literario del más antiguo francés, ha permitido a un grupo de investigadores la elaboración de una bibliografía comentada, pensada fundamentalmente para el mundo hispano hablante, en la que se ha intentado instrumentalizar cronológicamente los conocimientos manipulados en torno a este primer documento literario y a la joven singular a la que el poema está dedicado. Hablamos de Eulalia, una mártir hispana del siglo IV de nuestra era, convertido en personaje histórico, y con referencia explícita en la Emerita Augusta romana, la Mérida Extremeña de nuestros días y huella indeleble, con vestigios aún vivos en la actualidad en ciudades como Barcelona catalana u Oviedo asturiano de nuestra España. La documentación se despliega en abanico dando lugar a expansiones de estudio y referencia en campos tan diversos como la codicología, la epigrafía, la arqueología, la toponimia, la lingüística, la hagiografía, la paleografía, la filología, la historia, la musicología. Una revisión bibliográfica, la que se nos ofrece en esta publicación, en la que se da cuenta de los contenidos de manera resumida o tamizada, dependiendo del interés o de las posibilidades del documento, no para sustituir su lectura sino más bien para animar, en caso necesario, a acercarse a la fuente original. Una aportación, al estudioso, y por qué no, también, al lector no especializado, de una información útil y pistas de contenido en beneficio del interés de cada uno, dependiendo del trabajo utilizado en relación con la hermenéutica del texto propuesto y de la peculiaridad histórica del personaje al que este poema singular está dedicado.
Choose an application
Tous les médiévistes connaissent la Séquence Buona pulcella fut Eulalia, ils savent aussi que cette œuvre majeure, la première du plus ancien français, est loin d'avoir livré tous ses secrets. Les auteurs ont donc décidé de revisiter ce poème, l'histoire de la sainte qui en est le sujet, la langue dans laquelle il est écrit, son environnement dans le manuscrit 150 de la Bibliothèque municipale de Valenciennes, qui l'a miraculeusement préservé, et dont ils dressent un inventaire précis. Leur étude minutieuse révèle un poète à la fois cultivé, délicat et efficace. Elle met en lumière une langue en formation qui, contrairement à ce qu'on croit, est, par bien des points, déjà du français. Par la même occasion, ils ont aussi édité et traduit les quatre autres textes latins et germanique entourant cette Séquence romane : Cantica uirginis Eulaliae, Dominus caeli rex, Uis fidei, Rithmus Teutonicus. On verra que tous méritaient cette revalorisation.
Eulalia, --- Bibliothèque municipale de Valenciennes. --- Cantilène de sainte Eulalie --- In literature --- Cantilène de sainte Eulalie. --- 840 "04/14" --- Franse literatuur--Middeleeuwen --- In literature. --- 840 "04/14" Franse literatuur--Middeleeuwen --- Bibliothèque municipale de Valenciennes. --- Cantilène de sainte Eulalie --- Eulalie, --- Olalla, --- Cantilène de sainte Eulalie. --- Séquence de sainte Eulalie --- Buona pulcella fut Eulalia --- Eulalia Emeritae seu Barcinone v. m. --- Eulalia, - Saint, - ca. 290-ca. 304 - In literature --- Eulalia, - Saint, - ca. 290-ca. 304
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|