Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Economie en handel --- Handelstaal --- Woordenboeken. --- Vertaaloefeningen --- Duits-Engels. --- Engels-Duits.
Choose an application
Elektronica --- Elektrotechniek --- woordenboeken --- woordenboeken. --- Elektronica. (Woordenboek, Engels-Duits) --- Electrotechnique. (Dictionnaire anglais-allemand) --- Electronique. (Dictionnaire anglais-allemand) --- Electric engineering - Dictionaries. --- Electronics - Dictionaries. --- English language - Dictionaries - German. --- Elektrotechniek. (Woordenboek, Engels-Duits)
Choose an application
Corrosie --- woordenboeken --- woordenboeken. --- Corrosie. Voorkoming. (Woordenboek, Engels-Duits. Duits-Engels) --- Corrosion. (Dictionnaire anglais-allemand, allemand-anglais) --- Corrosion. Prévention. (Dictionnaire anglais-allemand, allemand-anglais) --- Corrosie. (Woordenboek, Engels-Duits, Duits-Engels)
Choose an application
Foreign news --- Journalism --- Journalistieke teksten --- Nieuwsberichtgeving --- Press and propaganda --- Reporters and reporting --- Vertaalgidsen --- History. --- Political aspects --- vertalen. --- Engels-Duits. --- Germany --- Foreign relations
Choose an application
English language --- Translating and interpreting. --- Vertaalgidsen --- Vertaaltheorie --- Vertaalwetenschap --- Translating into German. --- Engels-Duits --- Traduction et interprétation --- Vertaaltheorie. --- Vertaalwetenschap. --- Engels-Duits. --- Traduction et interprétation --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating into German --- Translating --- Germanic languages
Choose an application
This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.English as a rigid word order language h
Duitse taal --- Engelse taal --- Vergelijkende en algemene grammatica --- Vertaalgidsen --- woordvolgorde. --- Engels-Duits. --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- English language --- German language --- Translating into German. --- Grammar, Comparative --- German. --- English. --- Word order. --- Adverb --- Position --- Infinitive, Split --- Split infinitive --- Germanic languages
Choose an application
Science --- Technology --- (038):62 --- afkortingen --- Engels-Duits --- technologie --- vakwoordenboeken --- #KVHA:Afkortingen. Woordenboeken. Engels; vert. Duits --- Symbols (in science, technology, etc.) --- Natural science --- Natural sciences --- Science of science --- Sciences --- Abbreviations --- Acronyms --- Woordenboeken techniek --- Pure sciences. Natural sciences (general)
Choose an application
Engels --- techniek --- terminologie --- woordenschat --- (038):62 --- 81'25 --- 81'3:62 --- Engels-Duits --- taalcursussen --- technologie --- vakwoordenboeken --- vertalen --- vertalende woordenboeken --- woordenboeken --- 62 --- 802.0 --- Engels (taalkunde) --- Engels, woordenschat --- Ingenieurswetenschappen --- Techniek (in het algemeen) --- Woordenboeken techniek --- vertaaltheorie --- Linguistics --- terminologie (technologie) --- etymologie --- linguïstiek
Choose an application
Taking up some of the goals of the Contrastive Program formulated in the sixties and seventies of the last century, this book presents a comprehensive and fine-grained analysis of the major contrasts between German and English with the aim of showing how far two closely related languages have moved apart and of providing new foundations for the study and the teaching of English from the perspective of German and the study of German from the perspective of English. It is based on numerous contrastive studies published by the authors and on a thorough exploration of the relevant literature on the two languages and on language typology in general. Parsimonious in its use of complex technical jargon, the book can be used both for the relevant B.A. modules and the relevant M.A. modules, as well as for more general courses on Comparative Linguistics and Contrastive Analysis. The third edition has added three completely new chapters.
Langue anglaise --- --Langue allemande --- --Linguistique comparée --- --English language --- German language --- Grammar, Comparative --- German --- English --- English language --- Duitse taal --- Engelse taal --- Vergelijkende grammatica --- German. --- English. --- vergelijkende grammatica met het Engels --- vergelijkende grammatica met het Duits --- Engels-Duits --- Deutsch --- Englisch --- Kontrastive Linguistik --- Englische Sprache --- Deutsche Sprache --- Kontrastive Untersuchungen. --- vergelijkende grammatica met het Engels. --- vergelijkende grammatica met het Duits. --- Engels-Duits. --- Deutsch. --- Englisch. --- Kontrastive Linguistik. --- Vergelijkende grammatica met het Engels. --- Vergelijkende grammatica met het Duits. --- Langue allemande --- Linguistique comparée --- English language - Grammar, Comparative - German --- German language - Grammar, Comparative - English
Choose an application
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
Pragmatics. --- Contrastive linguistics. --- Translating and interpreting --- English language --- German language --- Information theory in translating. --- Discourse analysis --- Germanic languages --- Linguistics --- General semantics --- Language and languages --- Logic, Symbolic and mathematical --- Semantics (Philosophy) --- Social aspects. --- Rhetoric. --- Philosophy --- #KVHA: Contrastieve linguïstiek; Engels-Duits --- #KVHA: --- Traduction --- Pragmatique. --- Linguistique contrastive. --- Contrastieve linguïstiek --- Vertalen en pragmatiek. --- Vertalen --- Vertalen. --- sociale aspecten. --- Pragmatics --- Comparative linguistics --- Translation science --- Contrastive linguistics --- Information theory in translating
Listing 1 - 10 of 33 | << page >> |
Sort by
|