Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
English language --- French language --- Anglais (Langue) --- Français (Langue) --- Gallicisms. --- Influence on English. --- Emprunts français --- Influence sur l'anglais
Choose an application
Emprunts français --- Emprunts français --- French language --- Russian language --- Etymology --- Foreign words and phrases --- French. --- Russe (Langue) --- Français (Langue) --- Dictionaries. --- Foreign elements --- French --- Etymologie --- Dictionnaires
Choose an application
Lexicology. Semantics --- French language --- Comparative linguistics --- English language --- Anglais (Langue) --- Gallicisms --- Foreign elements --- French --- Emprunts français --- Influence on English --- Gallicisms. --- French. --- Influence on English. --- Emprunts français --- English language - Gallicisms --- English language - Foreign elements - French --- French language - Influence on English
Choose an application
Lexicology. Semantics --- French language --- Comparative linguistics --- Italian language --- Italien (Langue) --- Foreign elements --- Italian --- French --- Emprunts français --- -Italian language --- -Romance languages --- Langue d'oïl --- Romance languages --- -Italian --- -French --- -Foreign elements --- Emprunts français --- -Langue d'oïl --- Foreign elements&delete& --- French language - Foreign elements - Italian --- Italian language - Foreign elements - French
Choose an application
Languages, Modern --- French language --- Gallicisms --- Foreign elements --- French --- Influence on foreign languages --- Influence sur les autres langues --- Emprunts français --- Gallicisms. --- Influence on foreign languages. --- Emprunts français --- Français (Langue) --- Langues vivantes --- Langue d'oïl --- Romance languages --- Foreign languages --- Languages, Foreign --- Languages, Living --- Living languages --- Modern languages --- Foreign elements&delete& --- Vocabulary --- French. --- Languages, Modern - Foreign elements - French --- French language - Influence on foreign languages
Choose an application
Keine ausführliche Beschreibung für "Französische Entlehnungen im Deutschen" verfügbar.
French language --- Comparative linguistics --- German language --- Foreign elements --- French --- -Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- -French --- -Foreign elements --- Allemand (Langue) --- Leenwoorden. --- Frans. --- Duits. --- Deutsch. --- Französisch. --- Lehnwort. --- French. --- Emprunts français. --- Allemand [Langue]. Mots d'emprunt français. --- Duits. Leenwoorden (Franse). --- Ashkenazic German language --- Foreign elements&delete& --- German language - Foreign elements - French --- DEUTSCHE SPRACHE --- EINFLUSS VON ANDEREN SPRACHEN --- FRANZÖSISCHER EINFLUSS --- ENTLEHNUNG
Choose an application
Religiöse Intoleranz vertrieb in den beiden letzten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts mehrere Tausend Waldenser aus dem damals französischen Val Cluson (Chisonetal) in den Kottischen Alpen, später auch aus dem angrenzenden Herzogtum Savoyen, wo sie vorübergehend Zuflucht gefunden hatten. Sie zogen 1685/86 bzw. 1698/99 über die Schweiz nach Südwestdeutschland, insbesondere nach Württemberg und Hessen. Dort wurden sie von einigen protestantischen Fürsten aufgenommen und meist in eigenen Kolonien angesiedelt. Infolge dieser Ereignisse entstanden in den Aufnahmeländern, aber auch in der Schweiz und den Niederlanden (sie unterstützten die Niederlassung diplomatisch und finanziell) große Mengen französischsprachiger Akten, die die dortigen Archive füllen. Sie wurden bisher noch kaum auf ihren Beitrag zur galloromanischen Lexikographie untersucht. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, diese Lücke zu schließen. Zu diesem Zweck wurden rund 1000 Archivdokumente aller Art aus den Jahren 1685 bis 1735/40 ausgewertet. Dabei kamen sowohl korpusspezifische als auch die galloromanische Lexikographie im allgemeinen interessierende Befunde zutage. Sie wurden systematisch mit den im FEW und anderen Quellen verfügbaren Informationen verglichen. Spezifisch sind u.a. eine Reihe okzitanischer Dialektalismen, die die Flüchtlinge aus der Heimat mitbrachten, ferner einige Helvetismen, welche die engen religiösen Beziehungen zur Suisse Romande, vor allem Genf, spiegeln. Auch der z.T. altertümliche Wortschatz hängt wohl mit der Herkunft der Siedler aus einem Randgebiet des französischen Sprachraumes zusammen, das durch die von Paris ausgehende Sprachlenkung kaum berührt wurde. Der allgemein-lexikographische Ertrag umfaßt eine große Zahl chronologischer, semantischer und sonstiger Fakten, die über 500 Lexeme bzw. noch weit mehr zugehörige lexikalische Erscheinungen (Bedeutungen, Syntagmen usw.) betreffen. Sie ergänzen und vervollständigen die im FEW und anderen lexikographischen Werken gesammelten Informationen. Insbesondere gelingt es, eine erhebliche Zahl von Erscheinungen nachzuweisen, die, soweit bekannt, bisher noch nirgends bezeugt sind.
Emprunts français. --- -Foreign words and phrases --- Emprunts français. --- German language --- -Waldenses --- -Valdenses --- Valdenští --- Valdesi --- Vallenses --- Vaudois --- Waldensians --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Foreign words and phrases --- -French --- Christian sects --- Humiliati --- Germanic languages --- Waldenses --- French. --- Allemand (Langue) --- Vaudois (Mouvement) --- Valdenses --- French language --- German language - Foreign words and phrases - French. --- Waldenses - Germany. --- FRANCAIS (LANGUE) REGIONAL --- DIALECTOLOGIE FRANCAISE --- FRANCAIS (LANGUE) --- VAUDOIS --- ALLEMAGNE --- HISTOIRE
Choose an application
Ce dictionnaire novateur constitue un outil indispensable pour l'amoureux de la langue allemande. Le texte de la nouvelle édition a été largement remanié et amplifié. Ce remaniement est dû en grande partie à la réforme de l’orthographe allemande. Outre la nouvelle orthographe, près de 800 nouveaux mots ont été ajoutés, ce qui porte le nombre des entrées à plus de 3300. En outre, de nombreux exemples et citations font de cet ouvrage une source impressionnante d'informations, mettant l’accent sur la diversification géographique, la diversification des niveaux de langue, la diversification lexicologique (vocabulaires spécialisés) et les "französierende Bildungen", intégration systématique des mots d'allure française chers aux Allemands.
German language --- French language --- Allemand (Langue) --- Français (Langue) --- Foreign words and phrases --- German --- Dictionaries --- French --- Paronyms --- Translating into german --- Emprunts français --- Emprunts allemands --- Dictionnaires français --- Dictionnaires allemands --- Paronymes --- 804.0 --- 803.0 --- Frans. Franse taalkunde --- Duits. Duitse taalkunde --- Duitse taal --- Franse taal --- false friends --- woordenboeken --- verwarrende woorden met het Frans --- verwarrende woorden met het Duits --- woordenboeken. --- 803.0 Duits. Duitse taalkunde --- 804.0 Frans. Franse taalkunde --- False friends --- Woordenboeken. --- Verwarrende woorden met het Frans --- Verwarrende woorden met het Duits --- Français (Langue) --- Emprunts français --- Dictionnaires français --- Translating into German. --- German language - Paronyms - Dictionaries - French --- Français (langue) --- Allemand (langue) --- Faux amis
Listing 1 - 10 of 13 | << page >> |
Sort by
|