Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt een representatieve passage uit de Duitse roman 'Relax' van Alexa Hennig von Lange in het Nederlands vertaald en van een vertaalcommentaar voorzien. In het commentaar worden een aantal stilistische en grammaticale verschijnselen behandeld zoals ellipsen, elementen van de omgangstaal, gebruik van partikels... Middelen of methode: Bij het vertalen werd geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Duitse brontekst te blijven om de typische stijl van de auteur te behouden. In het commentaar worden typevoorbeelden uit de brontekst naast hun vertaling gelegd en lichten we het waarom van de vertaling toe. Resultaten: - De specifieke elementen die in de Duitse gesproken taal opduiken, komen ook in de Nederlandse gesproken taal voor, maar op een andere manier. -Syntactische ellipsen komen evenzeer in het Duits als in het Nederlands voor, maar de structuur ervan kunnen we niet altijd in het Nederlands overnemen; - De partikels 'komplett' en 'original' zijn een typisch Duits fenomeen en kunnen we niet systematisch in het Nederlands overnemen. - Voor elke specifieke term of constructie uit de Duitse omgangstaal bestaat er een Nederlands pendant. Dit pendant is echter zelden zonder meer in een vertalend woordenboek terug te vinden.
Alexa Hennig von Lange. --- Duits. --- Ellipsen. --- Glossarium. --- Nederlands. --- Omgangstaal. --- Partikels. --- Relax. --- Roman. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie werden 3 hoofdstukken (35 pagina's) uit de roman ‘Gute Genossen' van Erich Loest vertaald en van commentaar voorzien. Voor dit commentaar hebben we ons geconcentreerd op de aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' in de roman en hun vertaling: anakoloeten en asyndetische onderschikking; samentrekkingen en ellipsen; dialect en omgangstaal. Middelen of methode: Bij het vertalen hebben we geprobeerd de typische stijl van Loest te respecteren en de verschillende aspecten van de ‘geconstrueerde spreektaal' die in de roman voorkomen in de vertaling te behouden. Het Saksische dialect en de omgangstaal uit de brontekst hebben we door Standaardnederlands vervangen. Het vertaalcommentaar werd geïllustreerd met voorbeelden uit de brontekst en hun vertaling. Resultaten: -De typische zinsbouw van de ‘geconstrueerde spreektaal' is in beide talen vergelijkbaar. Anakoloeten konden we heel vaak zonder veel problemen in de vertaling overnemen. Asyndetische onderschikkingen komen enkel voor in het Duits. -De Duitse en de Nederlandse grammatica kennen in hoge mate dezelfde regels voor samentrekking. Bepaalde soorten ellipsen komen in het Duits gemakkelijker voor dan in het Nederlands, andere zijn in beide talen gangbaar. -Het dialect (Saksisch) en de omgangstaal uit het origineel hebben we in de vertaling niet overgenomen. We motiveren deze beslissing door erop te wijzen dat we op dezelfde manier te werk zijn gegaan als de Nederlandse vertaler van een eerder werk van Loest. Deze vertaler hield hierbij rekening met de wensen van auteur en uitgever. We hebben dit verlies vooral gecompenseerd door vaker gebruik te maken van informelere standaardtaal.
Duitse omgangstaal --- Duitse romans --- Duitse taal --- Loest, Erich - Gute Genossen --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen in het Nederlands. --- Asyndetische onderschikking --- Ellipsen --- Samentrekkingen --- Vertalingen.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt een 33 pagina's lang fragment uit de Duitse roman 'Mitte' van Norman Ohler vertaald en van vertaalcommentaar voorzien. In het commentaar staan vooral grammaticale en stilistische kwesties centraal. Er wordt een antwoord gezocht op de vraag: 'Hoe moet je gesubstantiveerde infinitieven, participiumconstructies, dialect/spreektaal, ellipsen, woordspelingen en alliteraties van het Duits in het Nederlands vertalen?'. Middelen of methode: Bij het vertalen werd geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Duitse brontekst te blijven om de typische stijl van de auteur te behouden.In het commentaar worden typevoorbeelden uit de brontekst naast hun vertaling gelegd en lichten we het waarom van de vertaling toe. Resultaten: -Gesubstantiveerde infinitieven zijn gebruikelijker in het Duits dan in het Nederlands. Kent een gesubstantiveerde infinitief in het Duits bovendien voor- of nabepalingen, dan bemoeilijkt dat de vertaling. -Uitgebreide participiumconstructies komen als voorbepaling bij substantieven vaker in het Duits voor dan in het Nederlands. Als nabepaling zijn ze dan weer in beide talen gangbaar. -De Duitse omgangstaal en het Duitse dialect zondigen op andere manieren tegen de standaardtaal dan hun Nederlandse tegenhangers. -Woordspelingen uit het origineel hebben we meestal zonder veel problemen in de vertaling kunnen overnemen. Sommige Duitse alliteraties of varianten ervan kunnen in het Nederlands evenwel niet behouden worden omdat de Duitse spelling fonetischer is dan de Nederlandse.
Dialect/spreektaal. --- Duits. --- Ellipsen. --- Gesubstantiveerde infinitieven. --- H352-grammatica. --- H365-vertaalwetenschappen. --- H380-vergelijkende-linguïstiek. --- H530-duitse-taal-en-letterkunde. --- H540-nederlandse-taal-en-letterkunde. --- Nederlands. --- Norman Ohler. --- Participiumconstructies. --- Roman. --- Vertaling met commentaar. --- Woordspelingen/alliteraties.
Choose an application
Die Ellipse ein Problem der Sprachtheorie und der Grammatikschreibung
Grammar --- German language --- Grammar, Comparative and general --- Ellipsis --- -Grammar, Comparative and general --- -Comparative grammar --- Grammar, Philosophical --- Grammar, Universal --- Language and languages --- Philosophical grammar --- Linguistics --- Philology --- Ashkenazic German language --- Hochdeutsch --- Judaeo-German language (German) --- Judendeutsch language --- Judeo-German language (German) --- Jüdisch-Deutsch language --- Jüdischdeutsch language --- Germanic languages --- Grammar, Comparative --- -Ellipsis --- Ellipsis (Grammar) --- Elliptical constructions --- Syntax --- Duits. Ellipsen. --- Ellipses. --- Allemand [Langue]. Ellipses. --- Ellipsen. --- Ellipsis. --- German language - Ellipsis --- Grammar, Comparative and general - Ellipsis --- DEUTSCHE SPRACHE --- SYNTAX --- ELLIPSE --- STILISTIK
Choose an application
820.075 --- English language --- -English language --- -Germanic languages --- Engelse literatuur--?.075 --- Syntax --- Clauses --- Conjunctions --- Syntax. --- Clauses. --- Conjunctions. --- -Engelse literatuur--?.075 --- 820.075 Engelse literatuur--?.075 --- -820.075 Engelse literatuur--?.075 --- Anglais [Langue]. Ellipses. --- Engels. Ellipsen. --- Germanic languages --- Anglais (langue) --- Phrase --- Conjonctions (grammaire)
Choose an application
51 <07> --- #BSCH: vak: wiskunde (algebra, meetkunde) --- #WWIS:AGGR --- 51(075.3) --- wiskunde --- Analytische meetkunde --- Assen --- Asymptoten --- Bilineaire vormen --- Differentiaalrekenen --- Ellipsen --- Functieleer --- Hyperbolen --- Integraalrekenen --- Kegelsnede --- Parabolen --- Projecties --- Reeksen --- Rijen --- Wiskunde --- 51 <07> Mathematics--Cursussen. Instructies. Onderwijs --- Mathematics--Cursussen. Instructies. Onderwijs --- Schoolbooks - Didactic material --- analytische geometrie --- Didactics of mathematics --- geometrie --- Didactics of secundary education --- Geometry --- Analytische meetkunde. --- Kansrekening. --- Wiskunde.
Choose an application
Geometry --- Paper work --- Papier, Travail du --- Study and teaching --- #WBIB:dd.Lic.L.De Busschere --- 514 --- 7.02 --- achthoek --- cirkels --- driehoek --- ellipsen --- geometrische abstractie --- gulden snede --- hyperbolen --- krommen --- kunst --- kunst en wetenschap --- meetkunde --- negenhoek --- papier --- parabolen --- rechthoek --- tienhoek --- T. Sundara Row ; edited and revised by Wooster Woodruff Beman and David Eugene Smith --- twaalfhoek --- veelhoeken --- vierkant --- vijfhoek --- vlakke meetkunde --- wetenschap --- zeshoek --- Paper craft --- Paper-cutting --- Paper folding (Handicraft) --- Papercraft --- Creative activities and seat work --- Cut-out craft
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|