Listing 1 - 10 of 34 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Eigennamen --- Name. --- Transkription. --- Übersetzung. --- vertalen.
Choose an application
Spanish language --- Translation science --- Eigennamen --- vertalen --- vertalen.
Choose an application
Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap; Italiaans --- #KVHA:Eigennamen
Choose an application
Russische taal --- Eigennamen --- Klemtoon --- Woordenboeken. --- Uitspraak
Choose an application
Antroponiemen --- Eigennamen --- Kinderliteratuur --- vertalen --- Engels-Pools.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de vertaling van eigennamen en aansprekingen in kinderliteratuur. De twee voornaamste delen van de scriptie zijn het theoretisch gedeelte over de vertaling van eigennamen en aansprekingen en de analyse van de verschillende vertalingen van het boek 'The Witches' van Roald Dahl. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'The Witches' van Roald Dahl en de Nederlandse, Franse en Russische vertalingen ervan, evenals werken van Russische en Westerse vertaalwetenschappers. Resultaten: Eigennamen en aansprekingen bepalen, vooral in kinderliteratuur, voor een groot deel het karakter van een tekst. De vertaler kan kiezen of hij eigennamen en aansprekingen in een vertaling behoudt, vertaalt of transcribeert/translitereert. De verschillende vertalers van het boek 'The Witches' van Roald Dahl hebben de verschillende methodes toegepast met wisselende resultaten.
Aansprekingen. --- Eigennamen. --- Kinderliteratuur. --- Roald Dahl. --- The Witches. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vertaling aansprekingen. --- Vertaling eigennamen. --- Vertaling kinderliteratuur.
Choose an application
Eigennamen --- Eigennamen in kinderliteratuur --- Kinderliteratuur --- vertalen --- Duits-Pools. --- tekstlinguïstiek. --- vertalen --- Duits-Pools.
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie bestudeer ik de Spaanse audiovisuele vertalingen van de film 'Finding Nemo' op het vlak van twee vertaalproblemen, namelijk de eigennamen en de taalhandelingen. In het eerste deel wil ik te weten komen of de vertalers de strategieën voor de vertaling van eigennamen gevolgd hebben, en wat de gevolgen zijn van hun beslissingen. Verder ga ik na of er verschillen zijn tussen de ondertitels, de gesproken dubbing, en de geschreven dubbing. In het tweede deel controleer ik of de stelling van Chaume, die zegt dat de Spaanse vertalingen van Engelstalige films minder taalhandelingen bevatten dan de originele versie, opgaat voor de vertalingen van 'Finding Nemo'. Bovendien ga ik ook na of er op dit vlak verschillen zijn tussen de ondertitels en de dubbing, en bespreek ik de meest frequente vertaling voor elke bestudeerde taalhandeling. Middelen of methode: Het corpus bestaat uit een tabel met het originele Engelse script, de Spaanse ondertitels, en de Spaanse dubbing.In het eerste deel geef ik eerst wat theoretische informatie over de eigennamen. Vervolgens maak ik een classificatie van alle eigennamen die voorkomen in de film. Per klasse geef ik een beschrijving en vermeld ik de vertaalstrategieën die de theoretici aanraden. Elke eigennaam van de klasse in kwestie wordt besproken. In het tweede deel schep ik ook voor de taalhandelingen een theoretisch kader. Daarna ga ik dieper in op de acht meest frequente taalhandelingen in 'Finding Nemo'. Ik bespreek hun functies en enkele mogelijke vertalingen aan de hand van voorbeelden uit de film. Voor elke taalhandeling stel ik een tabel op met de nummers van de ondertitels waarin de taalhandeling voorkomt in het script, en de eventuele vertalingen. Resultaten: In de meeste gevallen hebben de vertalers de voorgestelde vertaalstrategieën gevolgd, en er zijn weinig verschillen tussen de drie versies. De eigennamen hebben meestal dezelfde connotaties in de Spaanse versies als in de originele versie.De stelling van Chaume wordt bevestigd. De bestudeerde taalhandelingen werden niet altijd vertaald, en de frequentie ligt beduidend lager in de ondertitels.
Audiovisuele vertaling. --- Eigennamen. --- Finding Nemo. --- Taalhandelingen. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk.
Choose an application
Chinese eigennamen --- Chinois --- Noms propres chinois --- 025.321
Listing 1 - 10 of 34 | << page >> |
Sort by
|