Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Que désigne-t-on par l'anglicisme « cancel culture » ? S'agit-il seulement d'une « culture de l'effacement », selon la francisation recommandée par l'Académie française ? L'histoire de la cancel culture depuis son émergence dans les mouvements progressistes américains de défense des minorités, mise en perspective dans une histoire plus large de la censure des opinions et des oeuvres, permet de comprendre les dangers qui menacent aujourd'hui, en France, le débat d'idées et l'art. L'expression « cancel culture » peut bien avoir un usage polémique, elle n'en décrit pas moins une réalité : celle d'une culture de la censure qui est en train de s'instaurer sous nos yeux au nom des meilleures intentions.
Choose an application
DROIT PENAL --- DECHEANCES --- CONDAMNATIONS PENALES --- CONSEQUENCES AUTOMATIQUES --- CONDAMNATIONS PENALES --- EFFACEMENT --- GRACE (DROIT) --- DROIT INTERNATIONAL PENAL --- CONSEQUENCES AUTOMATIQUES --- EFFACEMENT --- DROIT PENAL --- DECHEANCES --- CONDAMNATIONS PENALES --- CONSEQUENCES AUTOMATIQUES --- CONDAMNATIONS PENALES --- EFFACEMENT --- GRACE (DROIT) --- DROIT INTERNATIONAL PENAL --- CONSEQUENCES AUTOMATIQUES --- EFFACEMENT
Choose an application
Criminal records --- Casiers judiciaires --- Access control --- Expungement --- Accès --- Contrôle --- Effacement --- Accès --- Contrôle
Choose an application
Faut-il interdire le yoga ? Doit-on censurer Autant en emporte le vent ? Peut-on aimer Harry Potter sans être transphobe ? Ces questions, dans le sillage de la « pensée woke », s'invitent aussi bien dans les repas de famille que dans les entreprises et offrent rarement lieu à des débats constructifs. Alors, comment décrypter ces grandes tendances afin de mieux les comprendre et s'y adapter ? Cet ouvrage, qui illustre des enjeux de société complexes à travers des exemples issus de la « pop culture », a vocation à aider les lecteurs à former un jugement éclairé sur l'un des sujets les plus emblématiques de notre époque.
Wokisme --- Culture de l'effacement --- Culture populaire --- Group identity --- Cancel culture --- Popular culture
Choose an application
L’objectif général est de procéder à une comparaison entre l’excusabilité et le nouveau régime d’effacement de dettes issu de la loi du 11 août 2017 ****. Cette comparaison permettra d’apprécier les avantages et inconvénients de cette nouvelle manifestation de l’idée du « fresh start », tant du point de vue du débiteur que des créanciers et plus globalement de décrire son régime juridique.
Choose an application
Noirs américains --- Racisme --- Lutte contre le racisme --- Culture de l'effacement --- Ethnicité --- Antiracisme --- Black people --- Racism --- Racism against Black people --- Anti-racism --- Conditions sociales --- Social conditions
Choose an application
Droit pénal --- --Criminologie --- --Droit pénal --- --Criminal law --- Droit pénal --- Criminal law --- DROIT PENAL --- PARTICIPATION CRIMINELLE --- EXECUTION DES PEINES --- CONDAMNATIONS PENALES --- TRANSACTION PENALE --- PROCEDURE PENALE --- BELGIQUE --- EFFACEMENT --- PRINCIPES GENERAUX --- SOURCES --- HISTOIRE --- INFRACTION - ELEMENTS CONSTITUTIFS --- INFRACTION --- CLASSIFICATIONS --- AUTEUR --- RESPONSABILITE PENALES DES PERSONNES MORALES --- MODALITES DE LA PEINE --- EFFACEMENT DES COMDAMNATIONS --- REHABILITATION --- Criminologie --- Belgique
Choose an application
Criminal law --- Droit pénal --- 343 --- strafrecht --- Droit pénal --- --Criminologie --- --Criminal law --- --343 --- Criminologie --- Belgique --- DROIT PENAL --- PARTICIPATION CRIMINELLE --- EXECUTION DES PEINES --- CONDAMNATIONS PENALES --- TRANSACTION PENALE --- PROCEDURE PENALE --- BELGIQUE --- EFFACEMENT --- PRINCIPES GENERAUX --- SOURCES --- HISTOIRE --- INFRACTION - ELEMENTS CONSTITUTIFS --- INFRACTION --- CLASSIFICATIONS --- AUTEUR --- RESPONSABILITE PENALES DES PERSONNES MORALES --- MODALITES DE LA PEINE --- EFFACEMENT DES COMDAMNATIONS --- REHABILITATION
Choose an application
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.
Language & Linguistics (General) --- Ainsi nommée littérature --- champ --- champ littéraire international --- effacement --- linguistique appliquée --- norme --- paratexte --- sociotexte --- traduction --- traductologie --- annexation --- applied linguistic --- erasure --- field --- paratext --- sociotext --- traductology --- translation --- transparency
Choose an application
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’estàdire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot),…
Language & Linguistics (General) --- traduire --- manuel --- effacement --- mot à mot --- triade --- rhytme --- champ littéraire --- matérialité du texte --- agrammaticalité --- sociocritique --- translating --- studybook --- erasing --- word for word --- sociocriticism --- rhythm --- literary field --- materiality of the text --- agrammatical --- triad
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|