Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Consacré aux illustrations, allusions, références à la ville de Bruxelles et aux Bruxellois, dans les albums de Tintin. Un volet important est consacré à la traduction de tous les textes "étrangers" (Arumbaya, Syldave...) des albums en noir et blanc et en couleurs. On doit la première contribution relative à ces traductions à Frédéric Soumois (Dossier Tintin). Alain Préaux a réalisé ici une traduction exhaustive montrant que la totalité de ces textes abscons sont en fait du "marollien" (qu'Hergé connaissait bien grâce à sa grand-mère). On notera que le marollien est au trois quarts composé de flamand, abâtardit de français et augmenté de créations à part entière dues au "génie" bruxellois...
Tintin (Fictitious character) --- Dutch language --- Dialects --- Hergé, --- Criticism and interpretation --- Sociolinguistics --- Hergé --- Brussels --- Tintin (Personnage fictif) --- Stripverhalen --- Stripverhaal --- Dutch language - Dialects - Belgium - Brussels --- Hergé, - 1907-1983 - Criticism and interpretation --- Dialectologie flamande --- Dialectologie francaise --- Bruxelles (belgique) dans la litterature --- Marollien (dialecte) --- Tintin (personnage fictif) --- Herge (georges remi, dit), dessinateur et auteur de bandes dessinees belge, 1907-1983 --- Bruxelles --- Hergé, - 1907-1983
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|