Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt de vertaling van realia of cultuurgebonden elementen bestudeerd aan de hand van de roman 'Das Handwerk des Tötens' van de Oostenrijkse schrijver Norbert Gstrein en van de Nederlandse vertaling 'Een wrede zomer' van de Belgische vertaalster Els Snick. Middelen of methode: Als eerste punt verduidelijken we het begrip realia: definities, vertaalwetenschappelijke theorieën, vertaalstrategieën, enz. Daarna onderzoeken we hoe de realia uit 'Das Handwerk des Tötens' in 'Een wrede zomer' vertaald worden. Ten slotte passen we de vertaalstrategieën van Jooken toe op die realia. Resultaten: Bij het vertalen vormen realia vaak problemen. De vertaler moet geval per geval uitmaken welke vertaalstrategie hij het best toepast. Voor de vertaling van realia kunnen immers geen algemene vaste regels opgesteld worden. Vertalen van realia is een persoonlijk gegeven dat wel zo consequent mogelijk moet gebeuren.
Duitse brontekst. --- Handwerk des Tötens. --- Nederlandse vertaling. --- Norbert Gstrein. --- Oorlogsjournalistiek. --- Realia. --- Roman. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal. --- Vertaalster Els Snick.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt uitvoerig ingegaan op de vertaling van realia of cultuurgebonden elementen. Dat gebeurt aan de hand van Norbert Gstreins vertelling 'Einer', de Nederlandse vertaling 'De dag dat ze Jakob kwamen halen' en de Franse vertaling 'Un d'ici'. Middelen of methode: We verduidelijken het begrip 'realia' aan de hand van enkele definities uit de vertaalwetenschap. We kijken welke vertaalstrategieën bestaan en hoe enkele vertaalwetenschappers realia indelen. Daarna onderzoeken we hoe de realia uit 'Einer' in 'Un d'ici' en 'De dag dat ze Jakob kwamen halen' vertaald worden. We leveren kritisch commentaar en stellen eventueel een andere vertaling voor. We kijken ook na of de beide vertaalsters eenzelfde strategie gebruikt hebben. Resultaten: We stellen vast dat het vertalen van realia een van de moeilijkste uitdagingen voor de vertaler vormt. Bij het vertalen van realia kunnen er namelijk geen algemene regels opgesteld worden. De vertaler moet geval per geval nagaan welke vertaalstrategie hij zal kiezen. Vertalen van realia is een persoonlijk gebeuren, waarbij best op een zo consequent mogelijke manier vertaald wordt.
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|