Narrow your search

Library

UGent (6)

Thomas More Mechelen (1)

ULiège (1)

VIVES (1)


Resource type

dissertation (6)

book (1)


Language

English (3)

German (2)

Dutch (1)

French (1)


Year
From To Submit

2021 (1)

2013 (1)

2011 (3)

2010 (1)

1997 (1)

Listing 1 - 7 of 7
Sort by

Dissertation
English syntactic interference? An analysis of the relative ordering of adjuncts in translated Dutch journalistic and administrative texts
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze masterproef handelt over de onderlinge volgorde van bijwoordelijke bepalingen in Nederlandse vertalingen. Aan de hand van een corpusstudie zijn we nagegaan of die volgorde beïnvloed wordt door de positie van bijwoordelijke bepalingen in de Engelse bronteksten. Middelen of methode: Binnen de journalistieke en administratieve teksten van het parallelle corpus DPC (Dutch Parallel Corpus) zijn we op zoek gegaan naar vertaalparen die minstens twee bijwoordelijke bepalingen van tijd, plaats of wijze bevatten. Vervolgens werd de onderlinge volgorde van die bijw. bepalingen in de bron- en de doeltekst met elkaar vergeleken, om verschillen en gelijkenissen na te gaan. Deze analyse gebeurde per paar: plaats – tijd, tijd – wijze en wijze – plaats. Het doel was om te onderzoeken wanneer en waarom de vertaler de volgorde van de brontaal overnam of veranderde in zijn/haar vertaling, en of die keuze beïnvloed werd door interferentie van de brontaal. Resultaten: In geen enkele van de combinaties plaats/tijd, tijd/wijze of wijze/plaats konden we de verandering of het behoud van de volgorde in de brontekst eenduidig toeschrijven aan interferentie van de brontekst zelf. De keuze van de vertaler om de volgorde te behouden of te wijzigen waren veeleer het gevolg van de syntactische structuur van de doeltaal.


Dissertation
Non-prototypical agents with proto-agent requiring predicates: a corpus study of their translation from English into Dutch
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In het Engels komen npaparps vaak voor, in het Nederlands worden die veel minder gebruikt. Deze scriptie beoogt uit te zoeken hoe de vertaler dit vertaalprobleem oplost. Eerst wordt bekeken of de npaparp-constructie behouden of vervangen wordt in de vertaling. Als hij behouden wordt, dan wordt gekeken of er iets aangepast is en zo ja, welk element (onderwerp of predicaat). Verder wordt ook onderzocht welk soort onderwerp en predicaat door de vertaler in het Nederlands wel aanvaard worden in een npaparp-constructie. Als de vertaler gekozen heeft om de constructie te vervangen, dan wordt geanalyseerd hoe hij dit aangepakt heeft. Middelen of methode: Deze scriptie is gebaseerd op een parallelcorpusonderzoek. Het corpus is bilinguaal (Engels-Nederlands) en maakt deel uit van de prelease van het DPC (Dutch Parallel Corpus). In het eerste deel van de analyse werd enkel in de Engelse teksten onderzocht of de zinnen npaparps bevatten. Zinnen met een npaparp werden opgenomen in het corpus. In het tweede stadium werden die Engelse zinnen dan vergeleken met hun Nederlandse vertalingen. In het derde stadium werd dan geanalyseerd welke elementen het vaakst aangepast werden en wat de vertaler aanvaardt als onderwerp en predicaat in een Nederlandse npaparp-constructie. Resultaten: In een kleine meerderheid van de gevallen, kiest de vertaler ervoor om de constructie te behouden. In een groot aantal gevallen past hij/zij niets aan; als er iets aangepast wordt dan is het voornamelijk het predicaat. In de Nederlandse npaparp-constructies is het merendeel van de onderwerpen een conreet niet-menselijk naamwoord en het predicaat is meestal een causatief werkwoord.Als de vertaler gekozen heeft om de constructie te vervangen, werd er voornamelijk geopteerd voor vervanging door een voorzetselconstituent of een koppelwerkwoord, voor humanisering van het onderwerp of voor het weglaten van het onderwerp.


Dissertation
Fiere leraars versus trotse leraren. Linguistic variation in the Dutch language area: a corpus-based study of translated and non-translated language in Flanders and the Netherlands
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze studie onderzoekt de verschillen tussen het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland, zowel in vertaalde als niet-vertaalde taal. Hoewel er al veel onderzoek gebeurd is naar de taalvariatie tussen het zogenaamde Zuid-Nederlands en Noord-Nederlands, wil deze masterproef dat goed bestudeerde onderzoeksdomein koppelen aan de verschillen tussen vertaalde Nederlandse teksten enerzijds en originele Nederlandse teksten anderzijds: komen de verschillen tussen Noord en Zuid, zoals die eerder al zijn vastgesteld voor originele teksten, in dezelfde mate voor in vertaalde teksten? Middelen of methode: Er werden zeven alternerende lexicale eenheden en zeven alternerende grammaticale constructies geselecteerd, zoals plezant versus leuk, en woordvolgordevariatie in drieledige werkwoordelijke eindgroepen. Van elk van die zogenaamde profielen is in het verleden al vastgesteld dat ze indicatoren zijn voor Noord-Zuidverschillen. Die profielen werden aan het Dutch Parallel Corpus onttrokken en vervolgens manueel gevalideerd. De relevante gegevens werden onderworpen aan statistische tests. Resultaten: Het corpusonderzoek heeft aangetoond dat het taalgebruik tussen het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland wel degelijk verschilt in vertaalde en niet-vertaalde teksten. De resultaten sluiten aan bij de eerder gepubliceerde literatuur over zogenaamde translation universals: vertalingen gebruiken vaker standaardtaal dan originele teksten (standardization, normalization). De resultaten van deze masterproef komen ook in grote mate overeen met eerder onderzoek over de taalvariatie tussen Vlaanderen en Nederland, hoewel er enkele opmerkelijke verschillen kunnen worden waargenomen: taaladvies.net en de ANS vermelden bijvoorbeeld dat men in Vlaanderen meestal de meervoudsvorm leraars kiest in plaats van leraren, maar in het Dutch Parallel Corpus zijn beide vormen even vaak aangetroffen in Zuid-Nederlandse teksten.


Dissertation
Sind übersetzte Texte einfacher als nicht-übersetzte Texte? Eine Korpusuntersuchung nach der Verwendung schwieriger und einfacher Synonyme im nicht-übersetzten bzw. übersetzten belgischen Niederländisch
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In het onderzoek wordt in de eerste plaats nagegaan of vertaalde Belgisch-Nederlandse teksten eenvoudiger zijn dan niet-vertaalde Belgisch Nederlandse teksten. Daarenboven wordt gecontroleerd of de verschillen ook gelden voor specifieke teksttypes, zoals administratieve teksten, journalistieke, zakelijke en technische teksten, essays en literaire teksten. Conform de vertaalwetenschappelijke literatuur is de verwachting dat in vertalingen vaker eenvoudige woorden zullen voorkomen dan in niet-vertaalde teksten. Bovendien wordt verwacht dat dit resultaat zal variëren voor de onderzochte teksttypes. Middelen of methode: Om de doelstelling te kunnen realiseren, werd een corpusonderzoek op het DPC (Dutch Parallel Corpus) uitgevoerd. Ten eerste werden 15 profielen samengesteld, i.e. synonieme woordenparen waarvan het ene woord ‘eenvoudiger' is dan het andere (bv. mits vs. alleen als). Daarna werd elke variant van de synoniemenparen geëxtraheerd uit het DPC, wat resulteert in een complexe tabel met de frequenties van de varianten per tekstgenre en per taalvariëteit, i.e. origineel Nederlands of Nederlands vertaald uit het Frans of Nederlands vertaald uit en het Engels. Op basis van de verschillende profielen en met behulp van profielgebaseerde correspondentieanalyse werden de afstanden tussen de verschillende teksttypes en variëteiten berekend en in een plot weergegeven. Resultaten: Het onderzoek toont duidelijk aan dat het taalgebruik in het vertaalde Nederlands en het niet-vertaalde Nederlands significant van elkaar verschillen op het vlak van moeilijke en gemakkelijke woorden. Toch moet daarbij opgemerkt worden dat het significante verschil niet gerelateerd kan worden aan het onderscheid tussen moeilijke en gemakkelijke woorden, waardoor de simplificatiehypothese niet bevestigd kan worden. Verder is er geen significante invloed van brontaal gevonden: het verschil tussen vertaalde teksten uit het Engels en vertaalde teksten uit het Frans is niet significant. Tot slot kan opgemerkt worden dat journalistieke teksten zich significant anders gedragen dan de andere teksten.


Dissertation
Deutsche Fremdwörter im Niederländischen. Eine Korpusstudie
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: Met dit corpusonderzoek willen we inzicht krijgen in het gebruik van Duitse leenwoorden in het Nederlands, zowel op vlak van het soort leenwoord, hun frequentie als de context waarin deze ontleningen plaatsvinden. Middelen of methode: Op basis van reeds bestaande (frequentie)lijsten met Duitse leenwoorden stellen we onze eigen lijst samen, aangevuld met zelf gevonden leenwoorden. Op deze lijst baseren we ons om te onderzoeken of en hoe vaak deze Duitse leenwoorden in drie verschillende grote Nederlandstalige corpora (het 38 Miljoen Woorden Corpus, het DPC en LexisNexis) voorkomen. Bovendien gaan we in deze corpora na in welke, al dan niet negatieve, context deze woorden terug te vinden zijn. Als conclusie toetsen we onze bevindingen aan die van vergelijkbare studies die dit taalfenomeen al behandeld hebben. Resultaten: Als algemene conclusie kunnen we stellen dat de drie geraadpleegde corpora, ondanks grote onderlinge verschillen in frequentie, dezelfde Duitse leenwoorden als meest voorkomende leenwoorden in het Nederlands vertonen. Deze selectie van de meest frequente leenwoorden komt bovendien goed overeen met die van vergelijkbare studies, wat ook geldt voor de indeling per woordsoort. Wat de contextuele connotatie betreft, blijft de invloed van leenwoorden die met een negatieve context geassocieerd worden, voornamelijk ontleningen uit oorlogstijden, tamelijk beperkt.


Book
Dieselinspuiting voor personenauto's : principe, onderhoud, afstelling.
Author:
ISBN: 9020129767 Year: 1997 Publisher: Deventer Kluwer Bedrijfsinformatie


Dissertation
Le Plan Stratégique Transversal : une solution pour améliorer l'efficacité de la gestion communale.
Authors: --- ---
Year: 2021 Publisher: Liège Université de Liège (ULiège)

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Depuis la mandature de 2018-2024, chaque administration communale doit publier et communiquer son plan stratégique communal (PST) au Gouvernement. Beaucoup de communes découvrent donc cette nouvelle obligation qui découle du décret du 19 juillet 2018 (M.B., 28.8.2018).
Ce mémoire a pour objectifs d'analyser la mise en pratique d’une déclaration de politique générale au travers d’un PST, sa traduction et planification dans le budget communal et de comprendre comment un PST peut réellement apporter une solution pour une meilleure gestion communale.

Listing 1 - 7 of 7
Sort by