Narrow your search

Library

UGent (149)

UAntwerpen (7)

KU Leuven (4)

UCLouvain (3)

ULiège (3)

CaGeWeB (2)

KBR (2)

Odisee (2)

EHC (1)

ULB (1)

More...

Resource type

dissertation (136)

book (13)


Language

English (49)

French (37)

Spanish (35)

Dutch (10)

German (8)

More...

Year
From To Submit

2016 (1)

2013 (6)

2012 (12)

2011 (10)

2010 (5)

More...
Listing 1 - 10 of 149 << page
of 15
>>
Sort by

Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en "Terug naar Congo" (1987) de Lieve Joris al español
Authors: --- ---
Year: 2012 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is voor dertig culturele referenties uit "Terug naar Congo" (1987) nagaan hoe ze zijn omgezet in de Spaanse vertaling "Regreso al Congo" (2004). Hiervoor hebben we ons gebaseerd op de vertaalstrategieën van Vinay en Darbelnet (1958) en Newmark (1987). De tweede doelstelling is onderzoeken of de Nederlandse culturele referenties in een vertalend woordenboek zijn opgenomen en, als dit het geval is, of de vertaalster deze vertaling heeft overgenomen. De laatste doelstelling is nagaan of de vertaalstrategieën die de vertaalster heeft toegepast exotiserend of eerder domesticerend zijn. Middelen of methode: Van alle culturele referenties uit "Terug naar Congo" hebben we er dertig geselecteerd die refereren naar eten en drinken, aangezien gastronomie een belangrijke plaats inneemt in het boek. Nadat we een theoretische achtergrond hebben geschetst, zijn we nagegaan aan de hand van welke vertaalstrategieën deze referenties zijn omgezet in het Spaans. We hebben voor elke culturele referentie een fiche aangemaakt met de bedoeling een beknopt overzicht te kunnen weergeven van de inhoud van de Nederlandse en Spaanse referentie, en waarop ook de vertaalstrategie staat vermeld die de vertaalster heeft toegepast. Resultaten: We zijn tot de conclusie gekomen dat de vertaalster de referenties naar het Spaans heeft omgezet op heel uiteenlopende manieren. Op enkele vertaalstrategieën na, heeft zij alle strategieën die we hebben besproken toegepast. Verder hebben wij vastgesteld dat de meerderheid van de referenties niet in het woordenboek staan en, wanneer ze er wel in worden vermeld, dat de vertaalster niet altijd heeft geopteerd voor deze ‘woordenboekvertaling'. Gezien de verscheidenheid aan vertaalstrategieën die de vertaalster heeft toegepast, kunnen we besluiten dat zij zowel voor exotiserende als domesticerende strategieën heeft gekozen.


Dissertation
Las estrategias de transferencia de las referencias culturales en 'Te di la vida entera' (1996) de Zoé Valdés (primera parte)
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van de scriptie is een theoretisch kader opstellen dat ons in staat stelt vertaalstrategieën te beschrijven. De tweede doelstelling is de vertaalstrategieën die de vertaalster Barber van de Pol heeft gebruikt, toetsen aan deze theorie. De derde doelstelling is een poging tot het aanmaken van een verklarende fiche om culturele referenties om te zetten in de doeltaal. De vierde doelstelling is nagaan of er algemene regels kunnen worden opgesteld voor het vertalen van de culturele referenties. Middelen of methode: De roman 'Te di la vida entera' (1996) leent zich tot het bestuderen van culturele referenties naar Cuba. Gezien de tijdslimiet hebben we een selectie gemaakt uit de culturele referenties (eigennamen, culturele referenties verwant met de religie, gebouwen en monumenten). Van deze culturele referenties hebben we de vertaalstrategieën beschreven. Een aantal van deze culturele referenties zijn volledig verklaard op een fiche, waarop extra uitleg gegeven wordt over de culturele referentie in kwestie en ook een mogelijke vertaalstrategie wordt voorgesteld. Resultaten: De bestaande theoretische modellen van Vinay et Darbelnet en Newmark kunnen worden uitgebreid met nieuwe categorieën. De vertaalster is erin geslaagd om in de meeste gevallen de culturele referentie op een geschikte manier om te zetten in de doeltaal. Per categorie is ook duidelijk dat de vertaalster heeft gekozen voor één strategie.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en 'La Sombradel Viento' (2001) de Carlos Ruiz Zafón al neerlandés
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is de culturele referenties uit de eerste 24 hoofdstukken van 'La Sombra del Viento' van Carlos Ruiz Zafón onderbrengen in categorieën en hun vertaalstrategie bepalen. Hierbij wil ik nagaan of de classificatie van Newmark en het theoretische kader dat gebaseerd is op de werken van Newmark (1987) en Vinay en Darbelnet (1958) toepasbaar zijn op mijn studie. De tweede en voornaamste doelstelling is nagaan of de vertaalster, Nelleke Geel, consequent gebruik heeft gemaakt van de verschillende vertaalstrategieën en of er 'algemene regels' af te leiden zijn voor de omzetting van de bestudeerde referenties. De derde en laatste doelstelling is nagaan of de vertaalster de juiste vertaalstrategieën heeft toegepast, met andere woorden of ze de inhoud van de culturele referenties goed heeft weergegeven in de vertaling. Middelen of methode: 'La Sombra del Viento' (2001) van Carlos Ruiz Zafón leent zich tot dergelijk onderzoek omdat de roman doorspekt is met referenties naar de Spaanse cultuur. Wegens het beperkte karakter van deze scriptie worden enkel de culturele referenties tot en met hoofdstuk 24 besproken. Om tot duidelijke conclusies te komen is het noodzakelijk geweest de culturele referenties op te splitsen in verschillende categorieën en subcategorieën. Voor de classificatie heb ik me gebaseerd op de indeling die Newmark voorstelt in zijn werk 'A Textbook of Translation' (1987). Daarna heb ik een theoretisch kader geschetst waarbij een overzicht wordt gegeven van de verschillende vertaalstrategieën die gebruikt werden om de culturele referenties in 'La Sombra del Viento' om te zetten. Daarop volgt een uitgebreide analyse van de culturele referenties en de vertaalstrategieën die werden toegepast bij hun omzetting naar het Nederlands. Om na te gaan of de vertaalster de juiste vertaalstrategieën heeft toegepast heb ik de inhoud van de culturele referenties van één categorie bestudeerd: eten en drinken. Voor elk van deze bestudeerde referenties heb ik een verklarende fiche opgesteld, waarop ook een mogelijke vertaling wordt voorgesteld. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat de classificatie van Newmark uitgebreid moet worden met nieuwe categorieën en dat de theoretische modellen van Vinay en Darbelnet (1958) en Newmark (1987) vervolledigd kunnen worden met meer vertaalstrategieën. Tijdens mijn analyse bleek al gauw dat Nelleke Geel vrij consequent geweest is bij de vertaling van de culturele referenties, ze tracht zoveel mogelijk de couleur locale van Barcelona te behouden. Als de vertaalster afwijkt van deze 'algemene regel', is dat vaak te wijten aan verschillende elementen: de context, het doelpubliek, de auteur, enz. Uit de fiches blijkt dat Nelleke Geel erin geslaagd is de inhoud van de culturele referenties goed weer te geven in de vertaling.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en la traducción neerlandesa de 'La Sombra del Viento' (2001) de Carlos Ruiz Zafón (segunda parte)
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van deze scriptie is nagaan welke vertaalstrategieën Nelleke Geel gebruikt heeft om de culturele referenties uit het corpus van het Spaans om te zetten in het Nederlands. Hiervoor heb ik mij gebaseerd op de theoretische modellen van Newmark (1987) en Vinay & Darblenet (1958). Op deze manier wil ik onderzoeken of er een algemene regel bestaat om culturele referenties om te zetten. De tweede doelstelling is verifiëren of Nelleke Geel erin geslaagd is om de juiste inhoud van de culturele referenties naar eten, drinken en merken weer te geven in de doeltaal. Ten slotte wil ik nagaan of de conclusies van Sarah Vanneste, die de culturele referenties in de eerste 24 hoofdstukken van La Sombra del Viento bestudeerde, ook gelden voor mijn onderzoek. Middelen of methode: La Sombra del Viento van Carlos Ruiz Zafón leent zich perfect als studiemateriaal voor dergelijk onderzoek: de roman is doorspekt met culturele verwijzingen naar de Spaanse cultuur aangezien het verhaal zich afspeelt in en rond Barcelona. Wegens de grote omvang van de roman, heb ik mij beperkt tot een studie van het tweede deel. In een eerste fase heb ik alle culturele referenties gegroepeerd in (sub)categorieën. Dit was nodig om duidelijke conclusies te kunnen trekken. Voor de classificatie heb ik mij gebaseerd op het model dat Newmark voorstelt in zijn werk A Textbook of Translation (1987) (Manual de Traducción). Daarna heb ik een uitgebreide beschrijving gegeven van alle vertaalstrategieën die Nelleke Geel gebruikt heeft om de culturele referenties om te zetten. Vervolgens heb ik in de analyse de meest opmerkelijke vertaalbeslissingen van Nelleke Geel toegelicht. Om te kijken of de vertaalster de juiste inhoud van de culturele referenties heeft weergegeven, heb ik voor de subcategorieën eten, drinken en merken een verklarende fiche opgesteld met definities en commentaar en waarop een mogelijke vertaling wordt voorgesteld. Resultaten: Uit de studie is gebleken dat er voor sommige categorieën algemene regels bestaan. In het bestudeerde corpus worden eigennamen bijvoorbeeld bijna altijd letterlijk overgenomen. Als de vertaalster afwijkt van de algemene regel is dat meestal omdat de context niet duidelijk is voor het doelpubliek. Nelleke Geel heeft haar vertaling vooral geëxotiseerd en dat was ook merkbaar in de fiches die ik opgesteld heb. Toch kan ik besluiten dat ze altijd geprobeerd heeft de inhoud van de culturele referenties naar eten, drinken en merken zo duidelijk mogelijk weer te geven in de doeltaal. De conclusies die Sarah trok in haar scriptie gelden dan ook grotendeels voor deze studie maar uit het interview met de vertaalster bleek dat zij voor elke vertaalstrategie een gegronde reden had en dat er dus niet kan gesproken worden over incoherentie.


Dissertation
Los folletos turísticos sobre Flandes en lengua española. Un estudio exhaustivo de las referencias culturales
Authors: --- ---
Year: 2011 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze studie schetsen we het belang van de Spaanse toeristen voor het toerisme in Vlaanderen en brengen we in kaart welke Spaanstalige toeristische brochures er in Vlaanderen bestaan. We bestuderen welke vertaalstrategieën worden gebruikt om culturele referenties uit toeristische brochures over Vlaanderen te vertalen naar het Spaans. We gaan nader in op het gebruik van de vertaalstrategie ‘transferentie'. Middelen of methode: We stelden een corpus samen van 26 toeristische brochures uit de kunststeden in Vlaanderen die zowel in Nederlandstalige als in Spaanstalige versie bestaan. Daaruit selecteerden we 2570 culturele referenties. Om de gebruikte vertaalstrategieën te bepalen, baseerden we ons op Newmark (1992). Om het belang te bepalen van de Spaanse toeristen voor het toerisme in Vlaanderen, baseerden we ons op de cijfers van Toerisme Vlaanderen (2010). Resultaten: Uit de studie blijkt dat de Spaanse toeristen een belangrijke rol spelen voor het toerisme in Vlaanderen. Alle kunststeden beschikken dan ook minstens over een algemene toeristische brochure in het Spaans. We kunnen ook besluiten dat de culturele referenties uit de Vlaamse toeristische brochures vooral worden vertaald via transferentie, via een combinatie van twee vertaalstrategieën en via letterlijke vertaling. Bij de strategie ‘transferentie' worden vaak woorden letterlijk overgenomen die voor Spanjaarden onbekend zijn. In die gevallen is de context van groot belang voor het begrip van de culturele referenties.


Dissertation
A study on cultural references in The Simpsons Movie
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: In deze masterproef wordt gepoogd na te gaan wat de functie is van culturele referenties in The Simpsons Movie en hoe deze culturele referenties vertaald worden. Middelen of methode: Dit gebeurt door de Engelse transcriptie van de film te vergelijken met de Nederlandse ondertitels en de transcripties van de Nederlands en Vlaams gedubde versies van de film. Deze analyse gebeurt aan de hand van het classificatiesysteem van vertaalstrategieën van Mona Baker. Resultaten: Na onderzoek is gebleken dat de culturele referenties in The Simpsons Movie voornamelijk een humoristische functie vervullen en dat de vertaling ervan afhankelijk is van verschillende, uiteenlopende factoren.


Dissertation
Subtitling an episode of "Absolutely Fabulous": a study of the culture-bound problems.
Authors: ---
Year: 2004 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het hoofddoel van deze scriptie is het ondertitelen van de eerste aflevering van het vijfde seizoen van de BBC comedy "Absolutely Fabulous". Naast de ondertiteling zelf heb ik een aantal problemen besproken die zich voordoen bij het aanmaken van ondertitels. Een ondertitelaar moet immers rekening houden met allerlei beperkingen. Enerzijds bespreek ik de problemen die inherent zijn aan het ondertitelen zelf; anderzijds bespreek ik de vertaling van de Britse extralinguïstische culturele referenties. Middelen of methode: Om een programma te ondertitelen heeft de ondertitelaar het origineel script en een video met tijdscode nodig. Aangezien de BBC geen scripts verschaft voor niet-commerciële doeleinden, heb ik het programma zelf opgenomen en de dialogen getranscribeerd met behulp van de Engelse ondertitels die de teletekstdienst van de BBC tijdens het zenduur aanbiedt aan gehoorgestoorden. De Nederlandse ondertitels maakte ik met het computerprogramma ScanTitling en bij het ondertitelen hield ik me aan de VRT-normen. In het commentaar worden de Britse extralinguïstische culturele referenties uit de brontekst toegelicht en wordt het waarom van hun vertaling uitgelegd. Resultaten: Door het hoge aantal referenties aan bekende personen, modehuizen, geografische namen etc. is de meest gebruikte strategie bij het vertalen van de culturele referenties de transcriptie.


Dissertation
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (SUBTITULACIÓN/DOBLAJE) DE LA PELÍCULA 'LA MEMORIA DEL ASESINO' DE ERIK VAN LOOY (2003): ESTUDIO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Deze scriptie is een studie van de Spaanse audiovisuele vertalingen (ondertiteling/dubbing) van de Vlaamse film 'De zaak Alzheimer'. Eerst wordt een algemene analyse gemaakt van de verschillen tussen beide modaliteiten. Vervolgens wordt nagegaan welke vertaalstrategieën gehanteerd worden bij de vertaling van de extratekstuele culturele referenties. Ten slotte wordt geverifieerd in welke mate de vertalers erin geslaagd zijn de intratekstuele eigenschappen te behouden. Middelen of methode: Het basismateriaal is het originele Vlaamse script, de gedubde en de ondertitelde versie in het Spaans. Het is een vergelijkende analyse tussen beide vertalingen. Het Nederlandse script en de Spaanse dubbing heb ik opgevraagd bij MMG, het Belgische productiehuis van 'De zaak Alzheimer'. De ondertiteling werd me toegestuurd door het Spaanse productiehuis, Flins y Peniculas. Voor de Engelse dubbing contacteerde ik de vertaalster van de Spaanse dubbing, Anna Bellosta. Eerst heb ik de verschillen tussen beide vertaalmodaliteiten bestudeerd. Dan heb ik een theoretisch kader uitgewerkt met vertaalstrategieën. Vervolgens heb ik de culturele referenties die in het werk aanwezig waren geclassificeerd en bespreek ik kort de toegepaste vertaalstrategie. Daarna kijk ik of en hoe de vertalers de intratekstuele eigenschappen getransfereerd hebben. Ten slotte ga ik in mijn conclusie na of ik een antwoord gevonden heb op de vooropgestelde doelstellingen. Resultaten: 1. De ondertitelde versie is duidelijk een gereduceerde versie van de dubbing. 2. De extratekstuele culturele referenties worden meestal vervangen door hyperoniemen. 3. De intratekstuele culturele referenties worden meestal vervlakt.


Dissertation
La traducción cinematográfica al español de la película francesa "L'auberge espagnole" (2002) de Cédric Klapisch La transferencia de las referencias culturales
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Het opstellen van een theoretisch kader om de bestudeerde vertaalstrategieën te beschrijven, met de bedoeling het daarna te toetsen aan de culturele referenties die in de film voorkomen. Nagaan in welke mate de vertaler bepaalde soorten strategieën gebruikt, zowel in de ondertiteling als in de dubbing; en of hij consequent is in zijn keuzes. Middelen of methode: Opzoeken wat vertaalstrategieën en culturele referenties precies zijn en hoe ze omschreven worden door authoriteiten op vertaalgebied. Een selectie maken van enkele soorten culturele referenties die in de film voorkomen, ze onderverdelen per vertaalstrategie en aan de hand daarvan bepalen op welke manier de vertalers te werk gegaan zijn. Resultaten: In de film worden verschillende soorten vertaalstrategieën gebruikt om de culturele referenties te vertalen, maar er is een duidelijke voorkeur voor vervreemdend vertalen. Er worden met andere woorden zoveel mogelijk elementen uit de brontekst behouden, waardoor de cultuurverschillen tussen beide talen duidelijk tot uiting komen in de doeltekst.


Dissertation
La transferencia de las referencias culturales en "El Llano "en llamas" (1953) de Juan Rulfo al neerlandés. La comida tradicional del campesino mexicano
Authors: ---
Year: 2006 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: De eerste doelstelling van de scriptie is het bepalen van de vertaalstrategieën die Lechner heeft gebruikt in de omzetting van de culturele referenties uit ons corpus aan de hand van een beknopte samenvatting van de theorieën van Vinay en Darbelnet en Newmark. Op deze manier hebben we willen nagaan of we op basis van zijn vertaling enkele 'vuistregels voor vertalers' kunnen opstellen. De tweede doelstelling is verifiëren of Lechner erin is geslaagd de precieze inhoud van de referenties naar eten en drinken weer te geven in de doeltaal. Middelen of methode: De verhalenbundel 'El Llano en llamas' (1953) leent zich tot dergelijk onderzoek door de grote hoeveelheid culturele referenties die erin terug te vinden zijn. Het werk schetst de leefomstandigheden van de Mexicaanse boeren tijdens de eerste helft van de 20ste eeuw. Onze eerste stap is geweest de groep van uiteenlopende referenties onder te brengen in categorieën. In het theoretisch kader dat daarop volgt, hebben we een kort overzicht gegeven van de vertaalstrategieën die zijn gebruikt door Lechner. De volgende stap is een analyse van de strategieën die worden toegepast bij de omzetting van de culturele referenties. Om de weergave van de precieze betekenis in de doeltaal te kunnen becommentariëren, is het noodzakelijk geweest ons toe te leggen op de exacte inhoud van elke culturele referentie. Gezien de tijdslimiet hebben we een selectie moeten maken van alleen de referenties naar eten en drinken. Bij elke bestudeerde referentie hoort een verklarende fiche, waarop ook een mogelijke vertaling wordt voorgesteld. Studenten kunnen deze fiches nog uitbreiden en verder aanvullen. Resultaten: Uit onze studie blijkt dat er niet echt zoiets bestaat als een algemene regel voor de vertaling, iedere context vereist namelijk een andere aanpak. Enkel hebben we kunnen afleiden dat de eigennamen bij voorkeur letterlijk worden overgenomen. Wat de tweede doelstelling betreft, kunnen we een gelijkaardige conclusie trekken: Lechner heeft een grote verscheidenheid aan strategieën toegepast bij de omzetting van de referenties naar eten en drinken. Daarbij stelt hij centraal dat de lezers in de doeltaal de culturele referenties begrijpen, ook al is het maar gedeeltelijk. De meest gangbare strategie daarbij is het hiperoniem.

Listing 1 - 10 of 149 << page
of 15
>>
Sort by