Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2007 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
English translations in Knack and Vrij Nederland (January-September 2006): a comparative study from a quantitative and qualitative perspective
Authors: ---
Year: 2007 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Doelstelling: Deze scriptie probeert te bepalen of er vertaalverschillen zijn tussen Vlaanderen en Nederland. Hiertoe werden de gehanteerde vertaalstrategieën in de magazines Knack en Vrij Nederland met elkaar vergeleken. Middelen of methode: Het eerste deel van de scriptie is een kwantitatieve analyse van alle Nederlandse vertalingen uit het Engels die verschenen in de magazines tussen januari 2006 en september 2006. Uit deze vertalingen werden er vijf gekozen van Knack en vijf van Vrij Nederland. Deze vertalingen vormden de basis voor de kwalitatieve analyse die werd uitgevoerd in het tweede deel van de scriptie. In de kwalitatieve analyse werden de Nederlandse vertalingen onder de loep genomen betreffende grammaticale en lexicale veranderingen in vergelijking met het Engelse origineel, behoud (of niet) van het Engelse register in het Nederlands, de vertaling van culturele referenties en veranderingen in de vertalingen op pragmatisch vlak. Resultaten: Resultaten: Uit de kwantitatieve analyse is gebleken dat Knack meer vertalingen uit het Engels publiceerde dan Vrij Nederland in de bestudeerde periode. Knack werkte voornamelijk met vertalingen uit het Engels in de rubrieken Wereldpolitiek, Europese politiek, Economie en Cultuur en media terwijl de vertalingen in Vrij Nederland voornamelijk voorkwamen in columns en in de rubriek Cultuur en media. De kwantitatieve analyse heeft ook aangetoond dat vooral Vrij Nederland niet altijd de bron vermeldde. Als de bron dan toch werd vermeld, dan was die voornamelijk Amerikaans. Dat gold ook voor Knack.In de kwalitatieve analyse werd het duidelijk dat Knack in de meeste gevallen afwijkt van de originele Engelse formulering en structuur. Bij slechts twee grammaticale veranderingen werden er meer voorbeelden gevonden in Vrij Nederland: bij de passivering en het behoud van Engelse termen. Knack gebruikte de passieve constructie vier maal en Vrij Nederland elf maal. Vrij Nederland koos er ook veertien keer voor om een Engelse term te behouden terwijl Knack dat maar zeven keer deed. We moeten echter opmerken dat het bij die veertien voorbeelden in Vrij Nederland respectievelijk acht keer en vijf keer ging om de herhaling van een term. Dus eigenlijk behield Vrij Nederland maar drie Engelse termen. Als Knack uitzonderlijk trouw bleef aan het origineel, dan was dat enkel en alleen omdat Knack letterlijk vertaalde.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by