Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English and providing guidelines for the effective translation of irony.
Contes castellans --- Contes catalans --- Traducció i interpretació. --- Ironia en la literatura. --- Traduccions a l'anglès --- Història i crítica
Choose an application
"'Irony and its translation have long been raising complex questions. Hence, studies on this topic are welcome. Alícia Moreno Gimenez's most interesting work undertakes a thorough analysis of the different linguistic and pragmatic aspects involved in the communication of irony and its translation in literary works.' - María Angeles Ruíz Moneva, Universidad de Zaragoza. Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate. This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures. It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó. Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony. The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors' stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues. The connection between Calders' and Cortazar's exiles and their ironic styles is equally explored"--
Thematology --- Theory of literary translation --- Translating and interpreting --- Irony --- Short stories, Spanish American --- Short stories, Catalan --- Irony in literature --- Sarcasm --- Cynicism --- Rhetoric --- Satire --- Tragic, The --- Understatement --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translations into English&delete& --- History and criticism --- Translating --- Catalan short stories --- Catalan fiction --- Spanish American short stories --- Spanish American fiction --- Translations into English --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap; Spaans --- #KVHA:Literair vertalen; Spaans --- #KVHA: Literair vertalen; Engels --- #KVHA:Ironie --- Contes castellans --- Contes catalans --- Traducció i interpretació. --- Ironia en la literatura. --- Traduccions a l'anglès --- Història i crítica
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|