Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: We willen nagaan hoe bepaalde voegwoorden vertaald worden in het Spaans en in het Nederlands, en dit zowel in tweetalige woordenboeken als in een Spaanstalig corpus en in de vertaling van dat corpus. Middelen of methode: Deze scriptie is een woordenboek - en corpusonderzoek naar de voegwoorden van tijd in het Spaans. In zes tweetalige woordenboeken hebben we alle vertalingen van de voegwoorden opgezocht uit het Spaans en het Nederlands. Aan de hand van een zelfgemaakt corpus van vertaalde toespraken van de Spaanse leden van het Europees Parlement, hebben we een databank opgemaakt met daarin alle voegwoorden die voorkomen. Daarna hebben we deze twee elementen met elkaar vergeleken. Resultaten: Op basis van een analyse van het woordenboek - en corpusonderzoek zijn we tot het besluit gekomen dat de vertalers van de onderzochte teksten voor een aantal elementen de woordenboeken lijken te volgen, terwijl er voor andere elementen een verscheidenheid aan vertalingen bestaat in zowel de woordenboeken als de teksten. Ook bleek een aantal terugkerende elementen vaak geen equivalent te hebben in het Nederlands, of was de vertaling niet equivalent.
Conectores adverbiales temporales. --- Conjunciones temporales. --- Corpusonderzoek. --- Grammatica. --- Grammaticale contrastieve studie. --- Voegwoorden. --- Woordenboekonderzoek.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|