Narrow your search

Library

UGent (1)


Resource type

dissertation (1)


Language

English (1)


Year
From To Submit

2008 (1)

Listing 1 - 1 of 1
Sort by

Dissertation
The translation of cultural references in the exhibition catalogue British Vision
Authors: ---
Year: 2008 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: This dissertation aims to describe how cultural references (CR) are translated in the exhibition catalogue British Vision: observation and imagination in British art 1750-1950, published on the occasion of the exhibition British Vision, which ran from 6 October 2007 to 13 January 2008 in the Museum of Fine Arts in Ghent. Middelen of methode: -Discussion of the translation situation.-Quantitative analysis of the cultural references from a chapter in the exhibition catalogue according to a classification of types of CR and translation techniques. -Qualitative analysis of a selection of cultural references. Resultaten: The translators' general translation strategy is marked by a tendency of faithfulness towards the ST, i.e. the translators attempt to bring the TT audience closer to the ST. This exoticizing strategy fits into the concept of the exhibition, which is set up as a project for Belgians to “discover or rediscover British Art” (British Vision: 2007) and thus bring them closer to the SC. As the translators chose specificity and “local colour” before the ease of reading, the translation is suitable for the well-read audience for which van Calster set out to write. The translation strategy is obtained by appropriate translation techniques: Transcription is applied for the translation of more than half of the analysed CRs in British Vision. This is the most preserving technique as the CR is simply copied into the TT. The second most frequent technique of the analysed CR is literal translation, which is the second most preserving as it produces no changes except for those which the TL grammar requires.

Listing 1 - 1 of 1
Sort by