Listing 1 - 10 of 50 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Internationale Theatergastspiele und internationale Literaturfestivals gehören längst zum kulturellen Alltag. Eine Sprachbarriere scheint es nicht zu geben, es gibt ja Übertitel. Aber reichen die kleinen Happen als Übersetzung aus? Sind sie überhaupt immer angebracht? Sind sie mehr als eine Krücke, wenn es um das Verstehen geht? Und welche Barrieren gibt es für Blinde und Gehörlose im Theater? Nicht nur alle Formen der Teilhabe, sondern auch alternative, experimentelle Formen werden bislang sehr vernächlässigt.In diesem Buch werden die Möglichkeiten und Grenzen der Transfermethoden zum ersten Mal gemeinsam aus dem Blickwinkel von Kunst, Wissenschaft und Übersetzung betrachtet. Internationale Theaterschaffende – Ariane Mnouchkine, Anna Viebrock, Roberto Ciulli, Bettina Stucky, Christian Holzhauer, Monika Gintersdorfer, Sasha Mazzotti, Thomas Kraus, Ant Hampton und Darren O'Donnell – erzählen, was Sprachbarrieren für ihre Arbeit bedeuten; Dolmetscher, Übersetzer und Übertitler gewähren einen Einblick in ihre Arbeit.
Theater --- Toneel --- boventiteling --- vertalen --- tolken --- Théâtre --- boventiteling. --- vertalen. --- tolken. --- Littérature --- Traduction --- Boventiteling. --- Vertalen. --- Tolken.
Choose an application
Boventiteling. --- Closed captioning. --- Libretto --- Opera's --- Opera. --- Translating. --- Libretti --- Vertalen.
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Ondertiteling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Ondertiteling. Boventiteling
Choose an application
Cognitieve linguïstiek en vertalen. --- Ondertiteling. --- Semantiek. --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Pragmatiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Pragmatics
Choose an application
INHOUDSOPGAVE:##Taking stock of audiovisual translation -- Negotiation, censorship or translation constraints? a case study of Duel in the sun -- Conversational routines across languages : the case of greetings and leave-takings in original and dubbed films -- Dealing with dialect : the subtitling of Bienvenue chez les Ch'tis into English -- Subtitling nonverbal cultural references : Satyajit Ray's Apu trilogy -- Show me the funny : a multimodal analysis of (non)verbal humour in dubbed sitcoms -- When humour gets fishy : the translation of humour in animated films -- "It ain't ogre til it's ogre" : the dubbing of Shrek into Italian -- Dubbing teenage speech into Italian : creative translation in Skins -- Translating speech in media texts -- Audience perception of characters in Pedro Almodóvar's film La flor de mi secreto -- Chorus lines : translating musical television series in the age of participatory culture : the case of Glee -- Beyond the book : the use of subtitled audiovisual material to promote content and language integrated learning in higher education -- How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes? -- Opera (sur)titles for the deaf and the hard-of-hearing -- Museum accessibility through translation : a corpus study of pictorial audio description.
Audiovisuele vertaling. --- Boventiteling. --- Dubbing. --- Mass media and language. --- Ondertiteling. --- Translating and interpreting.
Choose an application
Die audiovisuelle Übersetzung erfreut sich im Übersetzungsunterricht zunehmender Beliebtheit. Viele Studierende haben Interesse daran, selbst einmal Untertitel zu einem Film zu erstellen oder einen Film zu dolmetschen. Die einzelnen Kapitel dieses Buches befassen sich mit den gängigen Verfahren der audiovisuellen Übersetzung wie intralingualer und interlingualer Untertitelung, Voice-over Übersetzung, Synchronisation, Audiodeskription für Blinde und Filmdolmetschen. Der Leser wird über die Entwicklung dieser Verfahren ebenso informiert wie über die derzeit gängigen technischen Möglichkeiten und die eigentlichen Aufgaben des Übersetzers in den jeweiligen Arbeitsabläufen. Der didaktische Teil besteht einerseits aus Übungen, mit denen diese Aufgaben eingeübt werden können, andererseits aus Hinweisen zu aktuellen Forschungsfragen. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- Audiovisuele vertaling --- Boventiteling --- Films --- Ondertiteling voor doven en hardhorigen --- Ondertiteling --- Voice-over --- vertalen --- Audiovisuele vertaling. --- Boventiteling. --- Ondertiteling voor doven en hardhorigen. --- Ondertiteling. --- Voice-over. --- vertalen. --- Audiovisual translation --- Traduction --- Documents audiovisuels
Choose an application
Dubbing of motion pictures. --- Motion pictures --- PHOTOGRAPHY / General. --- Translating and interpreting. --- Titling. --- Sociolinguïstiek --- Ondertiteling. Boventiteling --- Sociolinguistics --- Subtitling. Supertitling
Choose an application
Doelstelling: Het doel van deze scriptie is twee Nederlandstalige boventitelingen van de opera Peter Grimes van Benjamin Britten te vergelijken met elkaar, en met het originele Engelstalige libretto, en de twee vertalingen waarop de boventiteling deels zijn gebaseerd te vergelijken met elkaar. Middelen of methode: De analyse bestaat uit drie onderdelen. Eerst worden de boventitelingen vergeleken met de brontekst. Daarna worden beide boventitelingen met elkaar vergeleken. Tot slot worden de vertalingen, waarop de respectievelijke boventitelingen zijn gebaseerd, met elkaar vergeleken. Alle bevindingen worden ondergebracht in verschillende categorieën, bv. mogelijke motieven, aanspreekvormen, culturele referenties,... Resultaten: De hypothese wordt bevestigd dat de boventiteling een sterk gereduceerde vorm van het operalibretto is. De verschillen tussen de boventitelingen zijn mogelijk beinvloed door het gebruik van niet enkel de Engelstalige brontekst, maar evenzeer de Nederlandstalige vertaling van die brontekst. Toekomstig onderzoek zou kunnen uitwijzen op welke criteria boventitelaars zich baseren bij hun beslissingen.
Benjamin Britten. --- Boventiteling. --- Engels. --- Libretto. --- Nederlands. --- Opera. --- Operavertaling. --- Peter Grimes. --- Vergelijkend onderzoek. --- Vertaalroutines. --- Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling.
Choose an application
ondertiteling
---
Translation science
---
Film
---
Audio description
---
audiodescriptie
---
audiovisuele communicatie
---
Subtitling. Supertitling
---
Dubbing of motion pictures.
---
Motion pictures
---
Translating and interpreting.
---
Mass media and language.
---
Fernsehsendung
---
Synchronisierung
---
Untertitel
Choose an application
Wenn Theater sich auf die Reise über Sprachgrenzen hinweg begibt, dann wird die Inszenierung zum Translat. Es muss gedolmetscht, übertitelt oder übersetzt werden. Die Übertitelung im Theater ist die derzeit favorisierte Form der Sprachübertragung von fremdsprachigen Inszenierungen. Anhand von acht Inszenierungen, die in französischer Sprache vor einem deutschen Publikum gezeigt wurden, wird ein kritischer Blick auf diese Übertragungsform geworfen. Es werden Möglichkeiten, aber auch die Grenzen der Übertitelung aufgezeigt. Darüber hinaus findet am konkreten Beispiel der Übertitelung eine allgemeine theoretische Auseinandersetzung mit neu entstandenen Translationsformen in den Medien statt. Die Publikation schlägt eine Brücke zwischen Theorie und Praxis – nicht nur zwischen Translationswissenschaft und translatorischer Praxis, sondern auch zur Theaterpraxis und -wissenschaft hin.
Theory of literary translation --- Interpreting --- Translation science --- Theatrical science --- tolken --- Theater --- Toneel --- boventiteling --- vertalen --- Théâtre (genre littéraire) --- Traduction --- boventiteling. --- vertalen. --- Théâtre --- Surtitrage --- Production et mise en scène --- Subtitling. Supertitling --- Theaterwetenschap --- Ondertiteling. Boventiteling --- Literaire vertaalkunde --- Traduction. --- Surtitrage. --- Production et mise en scène. --- Mise en scène.
Listing 1 - 10 of 50 | << page >> |
Sort by
|