Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar. Daarin wordt de humor in het boek besproken aan de hand van retorische stijlmiddelen zoals een understatement en een vergelijking. De stijlmiddelen worden eerst kort gedefinieerd en geïllustreerd met een voorbeeld. Voorts worden enkele fragmenten uit het boek zelf geanalyseerd. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'African Diary', geschreven door Bill Bryson. Verder heb ik me voor de definities en de voorbeelden van de stijlfiguren gebaseerd op een aantal theoretische werken over stilistiek. Voor de classificatie heb ik mijn toevlucht genomen tot de cursus 'Algemene Stilistiek' van professor Evenepoel. Resultaten: De tekst van Bill Bryson zit vol humor. Ik heb nagegaan waarin het humoristisch effect ligt en heb dan geprobeerd dat weer te geven in het Nederlands, waar dat kon gebruik makend van dezelfde stijlfiguren. Dat was niet altijd mogelijk en soms heb ik moeten compenseren met een ander al dan niet retorisch middel.
African Diary. --- Bill Bryson. --- Dagboek. --- Engels. --- Humor. --- Nederlands. --- Reisverhaal. --- Stilistiek. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Vertaling in het Nederlands van negen cursiefjes van Bill Bryson, voor een Belgisch en Nederlands doelpubliek, met behoud van de typische humoristische schrijfstijl van de auteur. In de brontekst wordt het dagelijkse leven in Amerika uitgelegd aan Britten; in deze scriptie wordt die uitleg aangepast voor Belgen en Nederlanders. Middelen of methode: De verschuivingen die optreden tussen brontekst en vertaling worden geëvalueerd met behulp van vertaalroutines, gebaseerd op het werk van H. Brondeel en de suggesties van S. Vandepitte, en grammaticale analyse, op zins-, deelzins- en zinsdeelniveau. Daartoe worden een aantal passages met specifieke struikelblokken uit de tekst gelicht en in detail besproken. Waar dat relevant is wordt ook de vergelijking gemaakt met de bestaande vertaling van het boek. Resultaten: Door de processen die optreden bij het vertalen objectief te benaderen is het mogelijk een betere grip te krijgen op het mechanisme van vertalen. Vertaalroutines en grammaticale analyse laten toe tot een aantal nieuwe inzichten te komen over het hoe en het waarom van bepaalde keuzes die anders onderbewust waren gebleven. De routines blijven echter maar een middel om veranderingen te beschrijven en mogen niet primeren op het verkrijgen van een vloeiende, idiomatische tekst die de stijl van de auteur behoudt.
Amerika. --- Bill Bryson. --- Columns. --- Cursiefjes. --- Grammaticale analyse. --- Humor. --- Verenigde Staten. --- Vergelijkende commentaar. --- Vertaalroutines. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: De doelstelling van deze scriptie is om de eerste twee hoofdstukken uit 'Down Under' van Bill Bryson te vertalen, de cultureel-specifieke referenties te analyseren, onder te brengen in categorieën en de vertaalstrategie te bepalen. Middelen of methode: Het boek vertelt het verhaal van Bill Bryson, die door Australiê reist. Bill Bryson is een Amerikaanse auteur, die in Engeland woont. Hierdoor komen drie culturen bij elkaar in het origineel en dient er bij de vertaling rekening worden gehouden met vier verschillende culturen. In de beschrijving van Australië komen veel cultuur-specifieke referenties voor. We bespreken een aantal referenties die uitleg behoeven of die moeilijkheden opleveren bij het vertalen. Bij elke referentie wordt een woordje uitleg gegeven om de volledige betekenis te begrijpen en een goede vertaalstrategie te bepalen. Uiteindelijk wordt dan aangegeven welke vertaalstrategie gehanteerd werd. Resultaten: Uit het onderzoek blijkt dat één bepaalde strategie zeer veel toegepast wordt, andere minder of bijna niet. De frequentie van de gekozen vertaalstrategieën verschilt volgens categorie van cultuur-specifieke referentie. De meest gebruikte strategieën voor de vertaling van cultuur-specifieke referenties in een reisverhaal zijn 'transference' (eventueel +'explanation) en 'literal translation', tenzij er een 'recognized translation' bestaat in de doeltaal.
Australië. --- Bill Bryson. --- Cultuur-specifieke referenties. --- Down Under. --- Engels. --- Nederlands. --- Reisverhaal. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een deelvertaling van Down Under, een reisverhaal van Bill Bryson, met commentaar. Het doel is te analyseren hoe de humor van Bill Bryson vertaald wordt. Middelen of methode: Er werd telkens een deel uit drie hoofdstukken vertaald en de drie volledige hoofdstukken werden geanalyseerd op het vlak van humor. Voor de theoretische achtergrond over de vertaling van humor werden voornamelijk de werken van Attardo (1994), Raskin (1985) en Rojo López (2002) geraadpleegd. Bij de eigenlijke analyse werd er een onderverdeling gemaakt van verschillende vormen van humor, gebaseerd op het werk van Attardo (2002) en Rojo López (2002). Attardo werd onder andere besproken aan de hand van script opposition, Rojo López aan de hand van veranderingen in de mentale frames die bij de lezers aanwezig zijn. Daarnaast werden er ook een aantal stijlfiguren besproken die voor humor zorgden, zoals hyperbolen en litotes. Per onderdeel werden er voorbeelden aangehaald uit de drie besproken hoofdstukken. Daarna werd besproken of de humor behouden is in de gepubliceerde vertaling (Tegenvoeters) en mijn eigen deelvertalingen. Resultaten: De humor in Down Under wordt op verscheidene manieren bereikt. Het is meestal mogelijk om de humor te vertalen zonder inhoudelijke of vormelijke aspecten te veranderen. Er doken wel enkele problemen op in de vertalingen: zo werd een afstandsmaat verkeerd omgezet en werd er een woordspeling niet vertaald, waardoor het humoristische effect in de vertaling verminderde.
Bill Bryson. --- Down Under. --- GTVH. --- Humor. --- Reisverhaal. --- SSTH. --- Tegenvoeters. --- Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. --- Vertaling.
Choose an application
Doelstelling: In deze scriptie wordt er nagegaan welke vertaalstrategieën de vertaler toepast bij culturele referenties. De verschillende classificaties van die strategieën die in de literatuur werden teruggevonden, worden samengevat in één enkele lijst. Bij elke strategie wordt de theorie getoetst aan de praktijk: er wordt telkens een voorbeeld gegeven uit de Nederlandse vertaling van 'The Lost Continent'. Tenslotte wordt er ook nog nagegaan welke factoren de vertaler beïnvloeden bij het kiezen van een bepaalde strategie. Middelen of methode: Het basismateriaal bestaat uit: 1. een aantal werken over het toepassen van strategieën bij culturele referenties (Mona Baker, J.F. Aixelá, Eirlys E. Davies etc.) 2. 'The Lost Continent' van Bill Bryson (zowel de eerste als een recentere uitgave) 3. 'Het Verloren Continent', de Nederlandse versie van 'The Lost Continent, vertaald door Jean Schalekamp. Resultaten: De verschillende classificaties van vertaalstrategieën voor culturele referenties werden uiteindelijk samengevat in een lijst van acht strategieën. Bij de vertaling van 'The Lost Continent' speelt de tekstsoort een belangrijke rol wanneer de vertaler een strategie moet kiezen. Aangezien het boek een beeld wil geven van de VS en de cultuur van het land, spelen de culturele referenties een belangrijke rol. De vertaler probeert die dan ook zoveel mogelijk te bewaren en zet slechts weinig referenties om in de doelcultuur.
Amerika. --- Bill Bryson. --- Culture-specific items. --- Het Verloren Continent. --- Jean Schalekamp. --- Non-fiction. --- The Lost Continent. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie wil nagaan welke vertaalstrategieën er worden toegepast bij het vertalen van cultuur-specifieke elementen in een reisverhaal over Noord-Amerika en een reisverhaal over Zuid-Amerika en in welke mate deze strategieën van elkaar verschillen. Middelen of methode: Het onderzoek is uitgevoerd aan de hand van een analyse van vijftig cultuur-specifieke elementen in The Lost Continent door Bill Bryson en een analyse van vijftig culturele referenties in The Old Patagonian Express door Paul Theroux.Het basismateriaal bestaat uit:- The Lost Continent: travels in small-town America door Bill Bryson- De Nederlandse vertaling van The Lost Continent: Het Verloren Continent, vertaald door Jean Schalekamp- The Old Patagonian Express: by train through the Americas door Paul Theroux- De Nederlandse vertaling van The Old Patagonian Express: De Oude Patagonië-expres, vertaald door Tinke Davids Resultaten: Voor de vertaling van culturele referenties in een reisverhaal over Noord-Amerika en Zuid-Amerika worden gelijkaardige vertaalstrategieën gehanteerd. De vertalers trachten zoveel mogelijk exotiserende (broncultuurgeoriënteerde) strategieëen toe te passen om hun lezers kennis te laten maken met deze andere culturen.
Bill Bryson. --- Culturele referenties. --- De Oude Patagonië-Expres. --- Het Verloren Continent. --- Jean Schalekamp. --- Paul Theroux. --- Reisverhaal. --- The Lost Continent. --- The Old Patagonian Express. --- Tinke Davids. --- Vertaalonderzoek - schriftelijke taal.
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|