Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
4e, herz. dr.
Bijbel : leermiddelen --- Bijbel : vertaling --- 478.63 --- Bijbel --- Bijbelvertalingen --- Bijbelvertaling
Choose an application
Choose an application
Bible --- 22 --- #GGSB: Bijbel --- Bijbel --- #gsdb1 --- bijbel --- bijbelvertaling --- het Oude Testament --- het Nieuwe Testament
Choose an application
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations. Through his story we get to know Nida's views on translations through the ages, in different cultures and narrative traditions, right through to the 21st Century.This book is in the first place a study in anthropological linguistics that tells the rich history of Bible translation, the Bible Societies, translator training, and cultural translation problems.Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939). He taught at the Summer Institute of Linguistics from 1937-1952 and is past president of the Linguistic Society of America (1968).From 1943-1981 he was language consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies which led him to study many cultures across 96 countries and to lecture in over a hundred universities and colleges to this day.His published works include Bible Translating (1946), Customs and Cultures (1954), Toward a Science of Translating (1964), Religion across Cultures (1968), The Sociolinguistics of Intercultural Communication (1996) and Translation in Context (2002).
Bijbel --- vertalen. --- Nida, Eugene A. --- Bible --- Translating. --- #KVHA:Bijbelvertaling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- Biblia --- BIBLE --- TRADUCTION
Choose an application
Bible --- 22.05*5 --- 22.05*5 Bijbel: vertalingsproblematiek --- Bijbel: vertalingsproblematiek --- Bible. --- Versions --- Nieuwe Bijbelvertaling.
Choose an application
Bible --- Translating --- Bijbel --- Bijbelvertaling --- vertalen. --- vertalingen naar het Nederlands. --- stijl. --- Theory of literary translation --- Bijbelvertalingen --- C1 --- #GGSB: Bijbel --- #gsdb1 --- #KVHA:Bijbelvertaling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- 22.05*5 --- 22.05*5 Bijbel: vertalingsproblematiek --- Bijbel: vertalingsproblematiek --- Kerken en religie --- Biblia --- Translating.
Choose an application
Translating and interpreting. --- Translating and interpreting --- History. --- Social aspects. --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Machinevertaling --- #KVHA:Bijbelvertaling --- #KVHA:Simultaanvertaling --- #KVHA:Woordenboeken
Choose an application
Voor elke geïnteresseerde lezer bestaat nu de mogelijkhied om een kijkje achter de schermen te nemen van het vertalen van de Bijbel. Vragen, keuzes en beslissingen komen aan de orde aan de hand van concrete teksten en thema's. Vertalen is kiezen, ook het vertalen van de Bijbel. De Bijbel vertaald laat zien welke keuzes gemaakt zijn in diverse bijbelvertalingen en welke overwegingen daarbij een rol gespeeld hebben. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) is in de meeste bijdragen het uitgangspunt. De auteurs van De Bijbel vertaald konden beschikken over ongepubliceerd materiaal uit het NBV-archief. De lezer kan zo achter de huidige vertaling kijken en krijgt inzicht in de afwegingen die tot die vertaling hebben geleid. De vertaalbeslissingen in de NBV worden getoetst aan de uitgangspunten van het vertaalproject, maar vooral ook vergeleken met andere vertalingen: de Statenvertaling, de Willibrordvertaling, de Groot Nieuws Bijbel en de Naardense Bijbel. De auteurs geven in hun artikelen ook hun eigen alternatieve oplossingen voor een bepaald vertaalprobleem. Enkele inleidende essays behandelen algemene aspecten van bijbelvertalen: Wat is eigenlijk de brontekst? Hoe vertaal je de godsnaam in een interconfessionele vertaling? Welke rol speelt liturgie bij het vertalen? In een twintigtal artikelen worden vervolgens concrete thema’s en teksten uit Oude Testament, Deuterocanonieken en Nieuwe Testament besproken. De Bijbel vertaald is interessant voor predikanten, docenten godsdienstonderwijs en deelnemers aan leerhuizen en leeskringen, maar ook voor studenten vertaalwetenschap en lezers met een literaire en cultuur-historische belangstelling voor de Bijbel. Kennis van de grondtalen van de Bijbel is voor het lezen van De Bijbel vertaald niet verondersteld.
Translation science --- Bible --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Bijbelvertaling --- C3 --- Bijbel --- vertaling --- Kunst en cultuur --- Translating --- #gsdb1 --- BIBLE --- TRADUCTION ET INTERPRETATION --- TRADUCTION --- CRITIQUE, INTERPRETATION, ETC --- PAYS-BAS
Choose an application
This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies. The discussion of each area is geared towards non-specialists, to introduce them to notions, trends and tools that can contribute to their understanding of translation. The Bible translator is encouraged to appreciate various approaches to translation in view of the wide variety of communicative, organizational and sociocultural situations in which translation occurs. However, literary representation of the Scriptures receives special attention since it has been neglected in earlier, influential works on Bible translation. In addition to useful introductory and concluding sections, the book consists of six chapters: Scripture Translation in the Era of Translation Studies; Translation and Communication; The Role of Culture in Communication; Advances in Linguistic Theory and their Relavance to Translation; Biblical Studies and Bible Translation; and A Lterary Approach to Biblical Text Analysis and Translation. The authors are translation consultants for the United Bible Societies. They have worked with translation projects in various media and in languages ranging from ones of a few hundred speakers to international ones, in Africa, the Americas and Asia.
Bijbel --- Vertalen. --- #KVHA:Bijbelvertaling --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- 22 --- 82.035 --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Bible --- Translating. --- Translation science --- Biblia --- Traduction
Choose an application
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|