Listing 1 - 10 of 81 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
221.02*3 --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks septuagint --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks septuagint --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Bible. --- Versions --- Septuagint. --- Bible --- Septuagint
Choose an application
Choose an application
Bible --- #GROL:SEMI-221.08*3 --- 22.02*3 --- Bijbelse filologie: grieks --- 22.02*3 Bijbelse filologie: grieks
Choose an application
Choose an application
The finding of the pronounced divine name Iao freely used in a LXX MS from Qumran “has left many scholars baffled” (Kristin de Troyer). This name is best known from gnostic and magical sources, but till now no one has provided a history of its background prior to its move into these genres, necessary for placing it in the LXX’s textual tradition and understanding the chronology of the gradual disuse of God’s name in non-mystical contexts. This book presents new evidence (especially onomastic and classical) for, and reveals problems with prior scholarship’s positions on, the continued non-mystical pronunciation of the divine name among some within second temple period Judaism, and precisely when the name Iao moved into the mystical sphere. Key matters addressed include the divine name’s forms in the LXX and NT. The work also contains the first English translation and commentary of Byzantine polymath John Lydus’ chapter on the Jewish God from De mensibus 4.53.
Choose an application
Choose an application
The Hebrew Bible has played an important part in the development of Western culture. However, its central ideas – such as monotheism, the demythologization of nature or the linearity of time – had to be taken out of the national and linguistic milieu in which they had developed if they were to to become fertile on a wider scale. They also needed to be rendered palatable to a mentality that had experienced the scientific, rationalist revolution prepared by the Greeks. The Septuagint – the oldest Greek translation of the Jewish Bible, produced over the third and second centuries BC – is the first important step in this process of acculturation.Over the last twenty years the Septuagint has come out of the shadow of its Hebrew source. Historians of Judaism, linguists, and biblical scholars have come to view the Septuagint as a significant document in its own right. As the discoveries in Qumran have shown, the Hebrew source text of the Septuagint was not identical to the traditional text received by the synagogue (the Masoretic Text). Also, the translators appear to have taken a degree of liberty in interpreting the text. Dominique Barthélemy used the term 'aggiornamento': the Septuagint is a kind of update of the Jewish scriptures.This large-scale collective and interdisciplinary project aims to produce a new research tool: a multi-volume dictionary providing a comprehensive article (around 500 articles in all) for each important word or word group of the Septuagint. Filling an important gap in the fields of ancient philology and religious studies, the dictionary is based on original research of the highest scientific level.
Choose an application
Greek language, Biblical --- Grec biblique --- Grammar --- Grammaire --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- -221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- 221.02*3 --- Bible. --- Versions --- Septuagint.
Choose an application
Bible --- Language, style --- 221.02*3 --- Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- 221.02*3 Oud Testament: bijbelse filologie: grieks; septuagint --- Bible. --- Language, style. --- Biblia
Choose an application
Listing 1 - 10 of 81 | << page >> |
Sort by
|