Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|
Choose an application
Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative, lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot). L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. À travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes œuvres classiques.
Choose an application
Choose an application
Une autotraduction est une traduction faite par l'auteur du texte original. L'objectif de cet ouvrage est de proposer une réflexion transversale sur ce phénomène particulier qui ne retient l'attention que depuis quelques années, en développant une perspective théorique à partir de plusieurs cas de figure.
Self-translation --- Autotraduction. --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature. --- Theory of literary translation --- Psychological study of literature --- Autotraduction --- Littérature --- Traduction. --- Translating and interpreting in literature. --- Translating and interpreting --- Littérature comparée. --- Bilinguisme et littérature.
Choose an application
Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.
Littérature ibérique --- Autotraduction --- Traductions --- Histoire et critique --- Theory of literary translation --- Translation science --- Sociolinguistics --- Spain --- Histoire et critique.
Choose an application
Pour "tout sentir, de toutes les manières", les écrivains polyglottes Pessoa, Nabokov, Borges et Gary, se situant au carrefour de plusieurs cultures et littératures, ont parfois abandonné leur langue maternelle, ont pris des pseudonymes et se sont inventé des doubles d'écrivains fictifs. Ces expériences d'altérité ont été de formidables moteurs de création littéraire. Pourtant elles ont moins constitué un rejet de leur identité qu'une façon détournée de faire route vers eux-mêmes. L'écriture dans une langue seconde crée en effet une certaine distance propice aux confessions, tandis que les hétéronymes permettent de s'observer avec plus de recul. de commenter son oeuvre propre et de se confier davantage.
Multilinguisme et littérature --- Pseudonymes --- Altérité (philosophie) --- Identité (psychologie) --- Autotraduction. --- Hétéronymes. --- Dans la littérature --- Pessoa, Fernando --- Nabokov, Vladimir Vladimirovič --- Borges, Jorge Luis --- Gary, Romain --- Pseudonymes.
Choose an application
Theory of literary translation --- Translating and interpreting --- Bilingualism and literature. --- Bilingual authors --- Translating and interpreting. --- Bilingual authors. --- Autotraduction --- Bilinguisme et littérature --- Littérature --- Traduction --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Literaire vertaling --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Letterkunde --- Literaire vertaling --- Literary self-translation --- Tweetalige auteurs --- Tweetaligheid en literatuur --- vertaling door auteur zelf --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Literaire vertaling. --- Literary self-translation. --- Tweetalige auteurs. --- Tweetaligheid en literatuur. --- vertaling door auteur zelf. --- Bilingualism and literature --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Literature and bilingualism --- Authors --- Translating --- Autotraduction. --- Bilinguisme et littérature. --- Traduction.
Choose an application
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Translating and interpreting. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Translating and interpreting --- History and criticism --- E-books --- Translation science --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Interculturele communicatie. --- Letterkunde --- Literaire vertaling. --- Pseudovertaling. --- Vertaling door auteur zelf. --- Traduction. --- Littérature --- Autotraduction. --- Traducteurs. --- Littérature
Choose an application
L'auto-traduction est une pratique assez rare. Parmi les quelques auteurs qui ont choisi de se traduire eux-mêmes se trouve Eric de Kuyper, auteur d'un cycle romanesque écrit en néerlandais dont il a traduit lui-même les deux premiers tomes en français : Aan zee, 1988 (Vacances ostendaises, 1995) ; De hoed van tante Jeannot, 1989 (Le chapeau de tante Jeannot, 1996). Dans ces quatre textes, qui racontent l'histoire d'une famille plurilingue et multiculturelle, l'ouvrage d'Ann-Mari Gunnesson étudie avec précision les écarts culturels entre l'original en néerlandais et la traduction en français. L'enjeu est de savoir si l'image culturelle reflétée dans les deux versions linguistiques est identique. Autrement dit : l'auto-traducteur a-t-il modifié le texte source en vue de le faire mieux correspondre au monde conceptuel du lectorat cible ? S'appuyant sur les théories associées à la branche de recherche à caractère multi-disciplinaire dite « Translation Studies », cette étude ouvre de nouvelles perspectives sur l'auto-traduction en Belgique.
Theory of literary translation --- Dutch literature --- Psychological study of literature --- Critique littéraire --- Franse letterkunde --- Literatuurkritiek --- Littérature française --- Littérature néerlandaise --- Nederlandse letterkunde --- Traductions --- Vertalen --- de Kuyper, Eric --- Bilingualism. --- Dutch language --- Language and culture. --- Literature --- National characteristics. --- Translating and interpreting. --- Translating into French. --- Adaptations. --- Culturele referenties: vertalen --- Literaire adaptaties --- Literaire vertalers --- Literaire vertaling --- Nederlandstalige romans --- Vertalen en culturele identiteit --- vertalingen in het Frans --- Kuyper, Eric de --- Criticism and interpretation. --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC --- #KVHA:Toegepaste vertaalwetenschap --- #KVHA:Auto-traduction --- Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- 839.3 "19" DE KUYPER, ERIC Nederlandse literatuur--20e eeuw. Periode 1900-1999--DE KUYPER, ERIC --- Culturele referenties: vertalen. --- Literaire adaptaties. --- Literaire vertalers. --- Literaire vertaling. --- Vertalen en culturele identiteit. --- vertalingen in het Frans. --- Translations --- Translating and interpreting --- Bilingualism --- Language and culture --- National characteristics --- Adaptations --- Translating into French --- Criticism and interpretation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Translation and interpretation --- Translators --- Characteristics, National --- Identity, National --- Images, National --- National identity --- National images --- National psychology --- Psychology, National --- Anthropology --- Nationalism --- Social psychology --- Collective memory --- Ethnopsychology --- Exceptionalism --- Adaptations, Literary --- Literary adaptations --- Culture and language --- Culture --- Flemish language --- Netherlandic language --- Germanic languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Translating --- De Kuyper, Erik --- Kuyper, Erik de --- De Kuyper, Eric --- Vertalingen in het Frans. --- Kuyper, Eric de, --- De Kuyper, Eric Firmin Petrus --- de Kuyper, Erik --- Literature - Adaptations --- Dutch language - Translating into French --- Kuyper, Eric de - Criticism and interpretation --- De Kuyper, Eric (1942-....) --- Autotraduction --- Traductions françaises --- Histoire et critique
Listing 1 - 8 of 8 |
Sort by
|