Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|
Choose an application
Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast."
Psycholinguistics --- Translation science --- Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting
Choose an application
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.
Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Pragmatics --- Translation science --- Self-translation
Choose an application
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Russian poetry --- Self-translation. --- Multilingualism and literature. --- History and criticism. --- Translations --- Literature and multilingualism --- Literature --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Russian literature --- Literature: history & criticism
Choose an application
"Art historians have been facing the challenge - even from before the advent of globalization - of writing for an international audience and translating their own work into a foreign language - whether forced by exile, voluntary migration, or simply in order to reach wider audiences. Migrating Histories of Art aims to study the biographical and academic impact of these self-translations, and how the adoption and processing of foreign-language texts and their corresponding methodologies have been fundamental to the disciplinary discourse of art history. While often creating distinctly "multifaceted" personal biographies and establishing an international disciplinary discourse, self-translation also fosters the creation of instances of linguistic and methodological hegemony"--
Art --- Communication in learning and scholarship. --- Self-translation. --- ART / History / General. --- Communication in scholarship --- Scholarly communication --- Learning and scholarship --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Historiography. --- Self-translation --- Communication in learning and scholarship
Choose an application
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures. Lila Bujaldón is Professor of German and Austrian Literature at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and tenured member of the Argentine Research Council (CONICET). Belén Bistué is Assistant Professor of English at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina, and Associate Researcher in Comparative Literature at CONICET. Melisa Stocco is Fellow Researcher for CONICET at the Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.
Self-translation. --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Literature—Translations. --- Translation and interpretation. --- Literature—History and criticism. --- Romance languages. --- Latin America—History. --- Translation Studies. --- Translation. --- Literary History. --- Romance Languages. --- Latin American History. --- Neo-Latin languages --- Italic languages and dialects --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating
Choose an application
Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Self-translation. --- Translating and interpreting. --- Translators --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. --- Adjective. --- Adverb. --- Aestheticism. --- Afterword. --- Anaphora (rhetoric). --- Anatole Broyard. --- Ancient Greek. --- Annotation. --- Antonio Gramsci. --- Audiobook. --- Author. --- Awareness. --- Between the Acts. --- Catullus. --- Close reading. --- Clothing. --- Communication. --- Contraction (grammar). --- Cultural diversity. --- Cultural translation. --- Depiction. --- Dictionary. --- Discernment. --- Editing. --- Edition (book). --- Elena Ferrante. --- Emoticon. --- Essay. --- Fiction. --- First Things. --- Grammar. --- Hairstyle. --- Headline. --- Idiom. --- Imagism. --- Implementation. --- Interpreter of Maladies. --- Intertextuality. --- Italo Calvino. --- Jhumpa Lahiri. --- Jorge Luis Borges. --- Kate Lechmere. --- Lament. --- Language. --- Latin poetry. --- Lecture. --- Lingua (journal). --- Lingua (play). --- Linguistics. --- Listening. --- Literature. --- Metaphor. --- Mneme. --- Monologue. --- Note (typography). --- Noun. --- Novelist. --- Observation. --- Orbe. --- Osbert Sitwell. --- Parody. --- Paul Muldoon. --- Philosophy. --- Poetry. --- Precedent. --- Preposition and postposition. --- Processing (programming language). --- Pronunciation. --- Proofreading. --- Prose. --- Proverb. --- Publication. --- Publishing. --- Reading (process). --- Recipe. --- Repetition (rhetorical device). --- Romance languages. --- Satire. --- Semiotics. --- Sensibility. --- Sincerity. --- Storytelling. --- Subjectivity. --- Subjunctive mood. --- Suggestion. --- Supplement (publishing). --- Temporality. --- The Other Hand. --- The Translator. --- The Various. --- Thought. --- Translation. --- Transliteration. --- Treatise. --- Understanding. --- Verb. --- Writer. --- Writing. --- Wyndham Lewis. --- Interpreters --- Linguists --- Translating services --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Auto-translation (Self-translation) --- Translating and interpreting --- Translating --- Lahiri, Jhumpa. --- Jhumpa Lahiri --- להירי, ג׳ומפה --- Lahiri, Nilanjana Svadeshna --- Lahiri, Nilanjana Sudeshna --- Lahiri, Jhumpa --- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting --- BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Women
Listing 1 - 6 of 6 |
Sort by
|