Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|
Choose an application
Audio description --- Audiodescriptie --- Audovisuele vertaling --- Audiodeskription. --- Audiovisuelles Material. --- Barrierefreiheit. --- Blindheit. --- Translation. --- Translating and interpreting --- Methodology. --- Audiodescriptie. --- Audovisuele vertaling.
Choose an application
Audio films enable blind and visually impaired people to enjoy a feature film. An audio film consists of the original audio track of the film and the audio description. This film description compensates for the video track of the film. It is therefore a purely auditory media text. Translation studies consider the work of audio descriptors as an intercodal translation process and as a part of audiovisual translation. Maher Tyfour examined the concrete implementation of audiodescription on a corpus of image translations for the Munich Tatort series. His focus was on the city's staging. By comparing them with the original video tracks of the feature films, he illustrates the intertextual relationship between original and translation. In the analysis he identifies the strategies of the audio descriptors that are partly unconsciously implemented in the translation process, explains them and discusses them in terms of text and translation studies. Maher Tyfour studied English at the University of Damascus (Syria) before coming to Germany in 2009. After completing his master's degree in Intercultural German Studies at the Georg-August University of Göttingen, he earned his doctorate at the University of Hildesheim. He works as a teacher of English and German as a second language in Saxony.
Tatort --- Inszenierung --- Stadt --- München --- Blinde --- Audiodeskription --- Sehbehinderte --- Batic --- Hörfilm --- Leitmayr --- Sprachmacht --- Batic; Leitmayr; Munich; audiodescription; blind; audio film; audiomovie; Staging; Visually impaired; Language Power; City; Tatort
Choose an application
Long description: Barrierefreie Kommunikation umfasst alle Maßnahmen zum Abbau von Hindernissen für die Verständigung in verschiedenen Situationen und Handlungsfeldern. Durch Behinderungen, Erkrankungen, unterschiedliche Bildungschancen oder einschneidende Lebensereignisse haben Menschen höchst unterschiedliche Bedarfe, wie Texte bzw. Kommunikate für sie aufbereitet sein müssen, um ihren individuellen Anforderungen und Zugangsvoraussetzungen zu entsprechen. In diesem Handbuch wird das Themenfeld Barrierefreie Kommunikation in interdisziplinärer Breite beleuchtet und kritisch reflektiert. Aktuelle Erkenntnisse, Lösungsvorschläge sowie Desiderate der Forschung stehen dabei neben Berichten von Praktiker(inne)n und Nutzer(inne)n, die Einblicke in ihren Umgang mit Barrierefreier Kommunikation gewähren und gegenwärtige und zukünftige Erfordernisse und Probleme aufzeigen. Biographical note: Christiane Maaß, Universität Hildesheim, ist Professorin für Medienlinguistik am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation sowie Leiterin der Forschungsstelle Leichte Sprache. Isabel Rink, Universität Hildesheim, ist Geschäftsführerin der Forschungsstelle Leichte Sprache, Studiengangskoordinatorin des Masterstudiengangs Barrierefreie Kommunikation und Lehrkraft am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation.
Inklusion --- Geistige Behinderung --- Dolmetschen --- DaZ --- Deutsch als Zweitsprache --- Schriftsprachkompetenz --- Übersetzen --- Verständlichkeit --- leichte Sprache --- Sehbehinderung --- Unterstützte Kommunikation --- community interpreting --- Wahrnehmbarkeit --- Barrierefreies Grafikdesign --- barrierefreie Kommunikation --- Barrierefreie Verwaltung --- Inklusives Theater --- Audioeinführung --- Audiodeskription --- Gebärdensprachdolmetschen --- Untertitelung --- Schriftdolmetschen
Choose an application
Long description: Barrierefreie Kommunikation umfasst alle Maßnahmen zum Abbau von Hindernissen für die Verständigung in verschiedenen Situationen und Handlungsfeldern. Durch Behinderungen, Erkrankungen, unterschiedliche Bildungschancen oder einschneidende Lebensereignisse haben Menschen höchst unterschiedliche Bedarfe, wie Texte bzw. Kommunikate für sie aufbereitet sein müssen, um ihren individuellen Anforderungen und Zugangsvoraussetzungen zu entsprechen. In diesem Handbuch wird das Themenfeld Barrierefreie Kommunikation in interdisziplinärer Breite beleuchtet und kritisch reflektiert. Aktuelle Erkenntnisse, Lösungsvorschläge sowie Desiderate der Forschung stehen dabei neben Berichten von Praktiker(inne)n und Nutzer(inne)n, die Einblicke in ihren Umgang mit Barrierefreier Kommunikation gewähren und gegenwärtige und zukünftige Erfordernisse und Probleme aufzeigen. Biographical note: Christiane Maaß, Universität Hildesheim, ist Professorin für Medienlinguistik am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation sowie Leiterin der Forschungsstelle Leichte Sprache. Isabel Rink, Universität Hildesheim, ist Geschäftsführerin der Forschungsstelle Leichte Sprache, Studiengangskoordinatorin des Masterstudiengangs Barrierefreie Kommunikation und Lehrkraft am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation.
Inklusion --- Geistige Behinderung --- Dolmetschen --- DaZ --- Deutsch als Zweitsprache --- Schriftsprachkompetenz --- Übersetzen --- Verständlichkeit --- leichte Sprache --- Sehbehinderung --- Unterstützte Kommunikation --- community interpreting --- Wahrnehmbarkeit --- Barrierefreies Grafikdesign --- barrierefreie Kommunikation --- Barrierefreie Verwaltung --- Inklusives Theater --- Audioeinführung --- Audiodeskription --- Gebärdensprachdolmetschen --- Untertitelung --- Schriftdolmetschen
Choose an application
Translating and interpreting. --- Mass media and language. --- Dubbing of motion pictures. --- Discourse analysis. --- Discourse grammar --- Text grammar --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Language and mass media --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Dubbing --- Translating --- Audiovisual translation. --- Discoursanalyse. --- Dubbing en ondertiteling. --- Audiodeskription. --- Audiovisuelle Medien. --- Dolmetschen. --- Untertitel. --- Übersetzung. --- Montpellier <2008>. --- Discourse analysis --- Dubbing of motion pictures --- Mass media and language --- Translating and interpreting --- Translators --- Semantics --- Semiotics --- Audio-visual translation
Listing 1 - 5 of 5 |
Sort by
|