Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Audiovisual translation --- Audiodescription. --- Communication audiovisuelle --- Films --- Sous-titrage. --- Traduction --- Traduction. --- Doublage. --- Au cinéma.
Choose an application
"This book traces the development of audio description (AD), a form of audiovisual translation delivered orally or consumed aurally that makes visual elements accessible primarily to people who are visually impaired, and in particular, art AD as an emergent sub-genre. Perego reflects on the static arts and the role of modern museums as key sites for art AD and multisensory environments that create memorable experiences for visitors. Based on professional, pre-recorded British and American English AD scripts, this book outlines the textual and linguistic features of art AD and its most relevant textual patterns. It explores diverse AD practices across different contexts, including stand-alone ADs for specific paintings and sculptures that can be consumed independently to enhance the appeal and accessibility of cultural environments. Moreover, the book investigates AD tours, which provide descriptions of a selection of interconnected artworks while also assisting, through focused instructions, visually impaired individuals in navigating the museum space, as well as touch tours, which incorporate procedural instructions on how to experience three-dimensional art or reproductions through tactile senses. Offering unique insights and future research directions for this growing area, this volume will be of interest to students and scholars in translation studies and media accessibility"--
Museos --- Museos --- Museos y disminuidos visuales --- Art museum visitors --- Art museums and people with disabilities. --- Audio-visual translation. --- Audiodescription. --- English language --- Visitantes --- Aspectos educativos --- Services for. --- Discourse analysis.
Choose an application
Audio films enable blind and visually impaired people to enjoy a feature film. An audio film consists of the original audio track of the film and the audio description. This film description compensates for the video track of the film. It is therefore a purely auditory media text. Translation studies consider the work of audio descriptors as an intercodal translation process and as a part of audiovisual translation. Maher Tyfour examined the concrete implementation of audiodescription on a corpus of image translations for the Munich Tatort series. His focus was on the city's staging. By comparing them with the original video tracks of the feature films, he illustrates the intertextual relationship between original and translation. In the analysis he identifies the strategies of the audio descriptors that are partly unconsciously implemented in the translation process, explains them and discusses them in terms of text and translation studies. Maher Tyfour studied English at the University of Damascus (Syria) before coming to Germany in 2009. After completing his master's degree in Intercultural German Studies at the Georg-August University of Göttingen, he earned his doctorate at the University of Hildesheim. He works as a teacher of English and German as a second language in Saxony.
Tatort --- Inszenierung --- Stadt --- München --- Blinde --- Audiodeskription --- Sehbehinderte --- Batic --- Hörfilm --- Leitmayr --- Sprachmacht --- Batic; Leitmayr; Munich; audiodescription; blind; audio film; audiomovie; Staging; Visually impaired; Language Power; City; Tatort --- Tatort (Television program)
Choose an application
Choose an application
This book, a first in its kind, offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances. Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. The target readership of this book is first and foremost the growing number of academics involved in audiovisual translation at universities – researchers, teachers and students – but it is also of interest to the ever-expanding pool of practitioners and translators, who may wish to improve their crafts. The collection also addresses media scholars, members of deaf and blind associations, TV channels, and cinema or theatre managements who have embarked on the task of making their programmes and venues accessible to the visually and hearing impaired.
Hearing impaired --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Motion pictures --- Television programs --- Audiodescription. --- Closed captioning. --- Titling of television programs --- Motion picture titling --- Titling of motion pictures --- Deaf services --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Closed caption video recordings --- Television captioning (Closed captioning) --- Video captioning (Closed captioning) --- Translating and interpreting --- Audio-description --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- Services for --- Titling --- Services for. --- Titling. --- History and criticism --- Patients --- Subtitling of television programs --- Motion picture subtitling --- Subtitling --- Hard of hearing people
Choose an application
Audio description --- Audiodescription --- People with visual disabilities --- Assistive computer technology. --- Self-help devices for people with disabilities. --- Assistive technology --- Self-help devices for the disabled --- People with disabilities --- Accessible computing technology --- Adaptive computing --- Adaptive computing technology for people with disabilities --- Assistive computing technology --- Barrier-free computing technology --- Computers and people with disabilities --- Self-help devices for people with disabilities --- Audio-description --- Research. --- Services for. --- Services for --- Aides fonctionnelles informatisées --- Recherche
Choose an application
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the reader with a wide overview of the current state of the art in the field. This volume will be of interest not only for researchers, teachers and students in linguistics, translation and film studies, but also to translators and language professionals who want to expand their sphere of activity.
Films --- Télévision --- Traduction --- Médias --- Vidéos pour handicapés auditifs --- Aveugles --- Doublage --- Émissions --- Accessibilité aux handicapés --- Et les médias --- Sous-titrage --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Video recordings for the hearing impaired --- Translating and interpreting --- ondertiteling --- Translation science --- Film --- Audio description --- audiodescriptie --- Subtitling. Supertitling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- Closed caption video recordings --- Deaf, Video recordings for the --- Video captioning (Closed captioning) --- Video recordings for the deaf --- Hearing impaired --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Dubbing --- Congresses --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audiodescriptie --- Accessibilité aux handicapés. --- Sous-titrage. --- Cinéma --- Audio-visual translation --- Vidéos pour handicapés auditifs. --- Et les médias. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Translating and interpreting. --- Video recordings for the hearing impaired. --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Translating --- Deaf --- People with visual disabilities --- Audiodescription --- Closed captioning --- Services for --- Titling --- Programs, Television --- Shows, Television --- Television shows --- TV shows --- Television broadcasting --- Electronic program guides (Television) --- Television scripts --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Captioning, Closed --- Close captioning --- Closed caption television --- Television captioning (Closed captioning) --- Subtitles (Motion pictures, television, etc.) --- Audio-description --- Partially seeing persons --- Partially sighted persons --- Vision disorders --- Visually disabled persons --- Visually handicapped --- Visually impaired persons --- People with disabilities --- Deaf-mutes --- Deaf people --- Deafness --- Deafblind people --- Hard-of-hearing --- Hearing disorders --- Partial hearing --- Partially hearing --- History and criticism --- Patients --- Doublage. --- Émissions. --- Accessibilité aux handicapés. --- Et les médias. --- Émissions télévisées. --- Dubbing of motion pictures - Congresses --- Dubbing of television programs - Congresses --- Video recordings for the hearing impaired - Congresses --- Translating and interpreting - Congresses --- Hard of hearing people --- Hard of hearing
Choose an application
Motion picture industry --- Motion pictures --- Motion picture industry. --- Motion pictures. --- Cinéma --- Périodiques. --- New Zealand. --- 7e art --- Art cinématographique --- Cinématographie --- Films --- Films (oeuvres cinématographiques) --- Films de cinéma --- Oeuvres cinématographiques --- Septième art --- Adaptations cinématographiques --- Au cinéma --- Audiodescription --- Audiovisuel --- Bandes-annonces --- Bibliothèques et cinéma --- Carrière --- Cinéma et arts --- Cinéma et enfants --- Cinéma et femmes --- Cinéma et histoire --- Cinéma et Internet --- Cinéma et jeunesse --- Cinéma et jeux vidéo --- Cinéma et littérature --- Cinéma et mondialisation --- Cinéma et politique --- Cinéma et religion --- Cinéma et sciences --- Cinéma et télévision --- Cinéma et transnationalisme --- Cinémas --- Cinémathèques --- Critique cinématographique --- Et le cinéma --- Féminisme et cinéma --- Festivals de cinéma --- Filmographie --- Homosexualité et cinéma --- Idéologie et cinéma --- Industrie du cinéma --- Musées et cinéma --- Oeuvres --- Personnages de cinéma --- Philosophie et cinéma --- Presse et cinéma --- Psychanalyse et cinéma --- Sémiotique et cinéma --- Tourisme et cinéma --- Cinéma étranger --- Cinéma indépendant --- Cinéma yiddish --- Courts métrages --- Films à gros budget --- Films à petit budget --- Films à suspense --- Films clandestins --- Films criminels --- Films cultes --- Films d'amateurs --- Films d'artistes --- Films de danse --- Films de fiction --- Films de sports --- Films documentaires --- Films expérimentaux --- Films inachevés --- Films parlants --- Films pour la jeunesse --- Films publicitaires --- Films religieux --- Genres cinématographiques --- Longs métrages --- Mouvements cinématographiques --- Oeuvres perdues (cinéma) --- Presse filmée --- Théorie du cinéma --- Titres de films --- Arts --- Médias audiovisuels --- Cinema --- Feature films --- Movies --- Moving-pictures --- Audio-visual materials --- Mass media --- Performing arts --- Film industry (Motion pictures) --- Moving-picture industry --- Cultural industries --- Commande --- Appareils et matériel --- Applications scientifiques --- Appréciation --- Aspect cognitif --- Aspect social --- Associations --- Catalogues --- Censure --- Droit --- Esthétique --- Histoire et critique --- Objets de collection --- Politique publique --- Production et réalisation --- Publicité --- Publics --- Thèmes, motifs --- Catalogage --- Comptes rendus --- Conservation et restauration --- Personnel --- [Localisations géographiques] --- Origines et antécédents --- Technique --- History and criticism --- Neuseeland --- Novzelando --- Aotearoa --- Nea Zēlandia --- Neu-Seeland --- New Zealand --- Nieu-Seeland --- Niu-hsi-lan --- Nouvelle-Zélande --- Nov-Zelando --- Nova Zelanda --- Nova Zelandii͡ --- Novai͡a Zelandii͡ --- Novai͡a Zelandyi͡ --- Novi Zeland --- Nový Zéland --- Nowa Zelandia --- Nu Ziland --- Nueva Zelanda --- Nueva Zelandia --- Nuova Zelanda --- Nya Zeeland --- Nýja-Sjáland --- Nýsæland --- Nyū Jīrando --- Nyu Ziland --- NZ --- Seland Newydd --- Uus-Meremaa --- Zeelanda Berria --- Nyūjīrando --- Cinéma et handicapés --- Cinéma et personnes âgées --- Journalisme cinématographique --- Anomalies filmiques --- (cinéma) --- N.Z. (New Zealand) --- Nova Zelandii︠a︡ --- Novai︠a︡ Zelandii︠a︡ --- Novai︠a︡ Zelandyi︠a︡ --- Νέα Ζηλανδία --- Нова Зеландия --- Новая Зеландыя --- ניו זילנד --- ニュージーランド
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|