Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|
Choose an application
Lorsque l'on demandait à René Goscinny quel personnage d'Astérix avait sa préférence, le scénariste répondait sans hésiter : « Obélix, car c'est celui qui a le plus de facettes, le plus de traits de caractère différents. » Naïf, brutal et psychologiquement fragile, Obélix est une figure enfantine dont la logique déconcertante nous renvoie sans cesse à l'histoire de notre propre développement. Et s'il fallait prendre ses mots d'enfant au sérieux ? Astérix en effet ne manque pas d'enfants terribles : une sorte de folie ordinaire hante littéralement les relations humaines. « Ils sont fous, ces humains », en conclut Obélix ; peut-être existe-t-il en effet une folie « normale », constitutive de l'homme, qui hante la vie de tous les jours ? Obélix l'enfant, Obélix le naïf, pourrait bien être alors, contre toute attente, le meilleur des guides, dans les méandres des logiques irréductibles qui hantent le développement de la personnalité.
Choose an application
Agrégé de grammaire et professeur de lettres classiques, l'auteur explore et décrypte les nombreux calembours, jeux de mots et plaisanteries placés par René Goscinny dans Astérix. Ces astuces offrent d'innombrables allusions dans les domaines les plus variés : histoire ancienne et moderne, littérature, musique, peinture, cinéma.
Slang --- French language --- Argot --- Français (Langue) --- Asterix (Comic strip)
Choose an application
Comic books, strips, etc. --- Anthropology --- Bandes dessinées --- Anthropologie --- Psychological aspects --- Aspect psychologique --- Asterix (Comic strip) --- Bandes dessinées --- French Comics - Criticism. --- Uderzo, Albert --- Political aspects
Choose an application
Asterix --- Comic books, strips, etc. --- Plays on words. --- Strips --- Stripverhalen --- Translating and interpreting --- vertalingen in het Italiaans. --- Translations into Italian. --- vertalen. --- Asterix (Comic strip).
Choose an application
Roman history --- Romeinse oudheid --- beeldverhalen --- Uderzo, Albert --- Goscinny, René --- Asterix [Fictitious character] --- Oudheid --- Stripverhalen --- Asterix --- Romeinse Rijk --- Gallië --- Kelten --- Geschiedenis --- Celts --- Romans --- Civilization, Ancient. --- Asterix (Comic strip). --- Gaul --- History. --- Civilization, Ancient --- asterix --- gallo-romeinse tijd --- geschiedenis --- stripverhalen --- 923.4 --- Galliërs --- Ancient civilization --- Asterix (Comic strip) --- Asterix: geschiedenis --- #A9708H --- Comics --- Comic books, strips, etc. --- Bandes dessinées --- Asterix (Fictious character) --- Asterix (Personnage fictif) --- Stripverhaal --- Geneeskunde --- Techniek (wetenschap) --- Hellenisme --- Griekenland --- Hellas --- Atlas --- Museum --- Mythologie --- Filosofie --- Film --- Literatuur --- Muziek --- Schilderkunst --- Tekenkunst --- Vlaanderen --- Vlaams --- Emigratie --- Vrouw --- 740 --- Romeins België --- stripverhaal geschiedenis --- grafische kunst --- arts graphiques --- History --- History of France --- History of Europe --- volksverhuizingen
Choose an application
Au cours des cinquante dernières années, Astérix a parcouru le monde, et pas seulement dans de savoureuses aventures. Traduite dans plus de cent langues et dialectes, la série a aussi conquis le monde pour le plus grand bonheur de générations de lecteurs. Enfin, elle est devenue transmédiatique, grâce aux dessins animés, films et autres jeux vidéos. Il fallait bien un colloque international à l'université Sorbonne Nouvelle pour célébrer le cinquantenaire du plus célèbre des guerriers gaulois Des universitaires d'horizons divers, exégètes, traducteurs, traductologues, spécialistes des médias, venus de Gaule, d'Hispanie, d'Helvétie, mais aussi d'Égypte et du Japon, ont exploré le monde, les mondes, d'Astérix. Le présent ouvrage est une sélection des contributions présentées lors du colloque. Nul doute qu'il répondra aux questions que le lecteur peut encore se poser sur le « phénomène Astérix ».
Comic books, strips, etc. --- History and criticism --- Asterix (Comic strip) --- Comic strips --- Comics --- Funnies --- Manga (Comic books, strips, etc.) --- Manhua (Comic books, strips, etc.) --- Manhwa (Comic books, strips, etc.) --- Serial picture books --- Caricatures and cartoons --- Wit and humor, Pictorial --- Manhua (Comic books) --- Manhwa (Comic books) --- médias --- traduction --- BD --- traductologie --- Astérix
Choose an application
Translation science --- Translating and interpreting --- Play on words --- Kwashiorkor --- Kwashiorkor. --- KVH-AND --- 82.03 --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Play of words --- Word play --- Wordplay --- Semantics --- Wit and humor --- Kwashiorkors --- Vertalen. Literaire vertaling --- Translating --- Kenya. --- Republic of Kenya --- Asterix (strip) --- Humor --- Stripverhalen --- Taalspel --- Woordspel --- vertalingen --- vertalen --- vertalingen. --- vertalen. --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Plays on words --- Asterix (Comic strip) --- Translations --- History and criticism. --- Kwashiorkor - Kenya --- Goscinny, René --- Uderzo, Albert
Choose an application
Catalogue officiel de l'Exposition "Astérix à la BNF !" à la Bibliothèque nationale de France, site Tolbiac, du 14/10/2013 au 26/01/14. Par Toutatis, Astérix est à la BnF ! Été 1959, Albert Uderzo et René Goscinny, attablés à la terrasse d'un café, cherchent une idée pour le premier numéro de l'hebdomadaire de bandes dessinées Pilote. Après avoir d'abord songé au Roman de Renart et à la préhistoire, Goscinny et Uderzo fixent finalement leur choix sur les Gaulois. La suite est connue : les aventures d'Astérix et Obélix connaissent un succès immédiat, qui ne s'est jamais démenti depuis. Les 33 aventures (bientôt 34)ont été traduites en 107 langues et dialectes et vendues à plus de 350 millions d'exemplaires à travers le monde. En mars 2011, le dessinateur Albert Uderzo a fait don à la Bibliothèque nationale de France de cent vingt planches originales de la série. La BnF lui rend aujourd'hui hommage en organisant une exposition événement. Le catalogue de cette grande rétrospective est construit en forme d'abécédaire. D' « Amitié » à « Wouhouhou ! » de « Châtaigne » à « Running gag », d' « Idéfix » à « Tour du monde », en passant par « Mythe gaulois », « Résistance » ou « Sanglier », les meilleurs spécialistes et les plus proches témoins de cette incroyable aventure éditoriale livrent tous les secrets de cette bande dessinée extraordinairement populaire. Sont notamment analysés le parcours des deux créateurs, l'évolution graphique et les traits de caractère des personnages, le succès planétaire ou ses ingrédients, tels que les célèbres jeux de mots – « Il ne faut jamais parler sèchement à un Numide », « Passe-moi le Celte », « Tous les étés, les Ibères… », etc. L'ouvrage reproduit également des passages d'entretiens vidéo avec des célébrités, réalisés pour l'exposition, qui racontent comment elles aussi sont tombées dedans quand elles étaient petites !
Astérix (Fictitious character) --- Astérix (Personnages fictifs) --- Exhibitions --- Expositions --- Asterix (Comic strip) --- Astérix (Personnage fictif) --- Goscinny, --- Uderzo. --- Asterix (Bande dessinée) --- Astérix, --- Obélix, --- Uderzo, Albert, --- 82-931 --- Stripverhaal --- 82-931 Stripverhaal --- Astérix (Fictitious character) --- Astérix (Personnages fictifs) --- Uderzo, Albert --- Asterix [Fictitious character] --- France --- Astérix (Personnage fictif) - Expositions --- Goscinny, - 1926-1977. - Aventures d'Astérix - Expositions --- Uderzo. - Asterix adventure - Expositions --- Drawing --- Graphic artists --- beeldverhalen --- Goscinny, - 1926-1977. - Aventures d'Astérix --- Uderzo. - Asterix adventure
Choose an application
Bande dessinée au succès commercial sans précédent, la série Astérix, due à l'imagination fertile et au talent de René Goscinny et d'Albert Uderzo, est une parodie brillante du monde contemporain en même temps qu'un trésor d'humour linguistique. Les deux auteurs du présent ouvrage proposent une analyse systématique de la traduction anglaise réalisée depuis le début par Anthea Bell et Derek Hockridge. Quatre aspects du texte original et de la traduction sont examinés plus particulièrement : les noms propres, les jeux de mots, les accents, dialectes et langues étrangères, et les allusions culturelles (citations, chansons, faits de civilisation). Chaque chapitre s'articule autour des procédés de traduction et des choix que les traducteurs ont opéré entre absence de traduction, adaptation partielle ou totale. Ces choix se fondent à la fois sur la nature de la langue d'arrivée, le rapport entre le texte et l'image, la nature du segment à traduire et bien sûr l'inventivité des traducteurs. Les auteurs examinent les pertes et les gains, ainsi que les cas de bonification par rapport à l'original qui font de cette traduction une réussite remarquable. Les aventures du petit Gaulois se lisent avec le même plaisir en anglais qu'en français.
Translating and interpreting. --- Bell, Anthea --- Hockridge, Derek --- Critique et interprétation. --- Criticism and interpretation. --- Asterix (Comic strip) --- Astérix (Bande dessinée) --- Translations into English --- History and criticism. --- Traductions anglaises --- Histoire et critique. --- Langue. --- Asterix --- Strips --- Stripverhalen --- vertalingen in het Engels --- vertalen --- vertalingen in het Engels. --- vertalen. --- Vertalingen in het Engels. --- Vertalen. --- 800.73 --- 800.73 Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen --- Language. --- Uderzo, Albert (1927-....). Astérix --- Français (langue) --- Bandes dessinées --- Traduction --- Linguistique contrastive --- Traduction en anglais --- Uderzo, Albert (1927-....). Astérix --- Français (langue) --- Bandes dessinées --- Critique et interprétation. --- Astérix (Bande dessinée)
Listing 1 - 9 of 9 |
Sort by
|