Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
#KVHA:American Studies --- #KVHA:Geschiedenis; Verenigde Staten --- #KVHA:Amerikaanse Revolutie --- United States --- History --- Revolution, 1775-1783
Choose an application
Between 1760 and 1800, the people of the United States created a new nation, based on the idea that all people have the right to govern themselves. This introduction recreates the experiences that led to the Revolution; the experience of war; and the post-war creation of a new political society.
926.4 --- Amerika --- Amerikaanse revolutie --- 18e eeuw --- geschiedenis - 18e eeuw --- United States --- History
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie beoogt de voor- en nadelen van een systematische toepassing van H. Brondeels vertaalroutines te evalueren. Middelen of methode: Het basismateriaal is een eigen vertaling van Thomas Paines 'Common Sense'. Resultaten: De vertaalroutines zijn erg nuttig als ze geïntegreerd worden in een bredere aanpak waarbij ook rekening wordt gehouden met zaken als het doelpubliek, culturele achtergrond...
Amerikaanse revolutie. --- Common Sense. --- Essay. --- Onafhankelijkheid. --- Thomas Paine. --- Vertaalroutines. --- Vertalen. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een geannoteerde ondertiteling van de Amerikaanse film "The Patriot". Daarbij staan twee problemen centraal: enerzijds de beperkingen die inherent zijn aan het ondertitelen zelf en anderzijds de vertaling van de historische referenties die betrekking hebben op de Amerikaanse Revolutie. Bovendien werd ook een onderzoek gedaan naar de verschillende vertaalstrategieen van Newmark die van toepassing zijn op de behandelde referenties. Middelen of methode: Deze scriptie is gebaseerd op een historische film met de Amerikaanse Vrijheidsoorlog als onderwerp. Resultaten: Algemeen beschouwd is de transcriptie de meest frequente strategie bij het vertalen van historische referenties. Dit is vooral te wijten aan het grote aantal geografische termen en eigennamen.
Amerikaanse revolutie. --- Andere. --- Culturele referenties --- Historische referenties --- The Patriot --- Vertaalstrategieën. --- Vertalen. --- Ondertiteling.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van één hoofdstuk uit "The American Revolution: A People's History" van Ray Raphael. Middelen of methode: Als materiaal werden gebruikt: vakliteratuur, algemene geschiedkundige werken, encyclopedieën en het internet. De problemen die optraden bij het vertalen van de tekst (o.a. moeilijk te vertalen cultuurgebonden begrippen) worden besproken in de annotaties. Resultaten: Bij het vertalen van deze tekst over de Amerikaanse Revolutie diende aandacht te worden besteed aan begrippen gebonden aan de Amerikaanse geschiedenis en cultuur. Een deel van deze cultuurgebonden begrippen wordt besproken in de annotaties. Ook werden een aantal personen, fenomenen en gebeurtenissen nader belicht in de historische annotaties.
American Revolution. --- Amerikaanse Revolutie. --- Amerikaanse geschiedenis. --- Cultuurgebonden begrippen. --- Engels. --- Geschiedenis. --- Nederlands. --- Ray Raphael. --- Vertaling met commentaar. --- Vertaling. --- 2003-2004.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling van een passage uit "Chapter five: : Unalterably Determined" met commentaar. In de cultuurhistorische annotaties worden tweeëntwintig termen besproken, onderverdeeld in twee categorieën: personen, culturele producten en concepten. Middelen of methode: Het basismateriaal is het boek 'John Adams', een biografie geschreven door David McCullough. Voor het commentaargedeelte werden allerhande boeken, encyclopedieën en elektronische bronnen gebruikt. Resultaten: De vertaling is het resultaat van een strategie waarbij getrouwheid nagestreefd werd en op het Nederlandstalig doelpubliek gemikt werd. Tweeëntwintig cultuurhistorische termen zijn besproken. Aangezien de verschillende geconsulteerde bronnen elkaar geregeld tegenspraken, kon in de annotaties over bepaalde feiten of data geen zekerheid worden verkregen.
Amerikaanse revolutie. --- Culturele referenties --- Historische biografie. --- McCullough, David - John Adams --- Verenigde Staten --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen. --- Geschiedenis
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat enerzijds uit de Nederlandse vertaling van een stuk uit het boek John Adams en anderzijds uit de bespreking van cultuurspecifieke termen die in de tekst voorkomen. Middelen of methode: Het basismateriaal is het Amerikaanse boek John Adams van David McCullough. Resultaten: Bij het vertalen is het niet altijd even gemakkelijk om een geschikt woord te vinden in het Nederlands voor de Engelse cultuurspecifieke termen. Daarom wordt soms de Engelse term overgenomen in het Nederlands. Ik heb bij de bespreking van de annotaties getracht me te beperken tot wat relevant is voor de periode waarin John Adams leefde (18de eeuw in de Verenigde Staten).
Amerikaanse revolutie. --- Culturele referenties --- Historische biografie. --- McCullough, David - John Adams --- Verenigde Staten --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen. --- Geschiedenis
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een geannoteerde vertaling van 'Chapter six: Abigail in Paris' uit 'John Adams', een historische biografie van David McCullough over het leven van John Adams. De commentaar bestaat uit de annotatie van cultureel-historische termen. Aan de hand van de annotatie van de cultureel-historische termen wordt een cultureel en historisch kader geschetst van het vertaalde hoofdstuk. Middelen of methode: Het basismateriaal is de historische biografie 'John Adams' van David McCullough. Voor de vertaling werd gebruik gemaakt van vertalende en verklarende woordenboeken en parallelteksten. Voor de cultureel-historische annotaties werd gebruik gemaakt van verklarende woordenboeken, encyclopedieën, boeken en betrouwbare websites. Resultaten: De vertaling is in de eerste plaats een idiomatische tekst in het Nederlands die de inhoud van de brontekst zo getrouw mogelijk weergeeft. Het voornaamste doel van de vertaling was om tot een vlotte Nederlandse tekst te komen met een typische Nederlandse zinbouw en formulering. De vertaling is onvermijdelijk langer dan de brontekst. De cultureel-historische annotaties schetsen een cultureel en historisch kader van het hoofdstuk voor de lezer. Om de historische correctheid van dergelijke teksten te respecteren wordt van de vertaler heel wat achtergrondkennis en opzoekingswerk vereist.
Amerikaanse revolutie. --- Culturele referenties --- Historische biografie. --- McCullough, David - John Adams --- Verenigde Staten --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen. --- Geschiedenis
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling van "Chapter three: Colossus of Independence" uit de biografie John Adams van David McCullough, met culturele annotaties. Middelen of methode: Het basismateriaal is de brontekst, voor de vertaling werd hoofdzakelijk gesteund op "The First Salute" van Barbara Tuchman en Encarta CD-ROM. The New Encyclopaedia Britannica en Encarta encyclopedie op CD-ROM, aangevuld met internetbronnen, leverden de informatie voor de culturele annotaties. Resultaten: De vertaling is gericht op het doelpubliek en is zoveel mogelijk idiomatisch. Termen die belangrijk zijn in "Chapter three: Colossus of Independence" werden geannoteerd. De encyclopedieën geven uitgebreid informatie over de meeste referenties. Het internet vergemakkelijkt de vergelijking tussen verschillende bronnen.
Amerikaanse revolutie. --- Culturele referenties --- Historische biografie. --- McCullough, David - John Adams --- Verenigde Staten --- Vertaling met commentaar. --- Vertalen. --- Vertalingen. --- Geschiedenis
Choose an application
Doelstelling: De scriptie beoogt een idiomatische Nederlandse vertaling te geven van hoofdstuk II uit de biografie "John Adams" van de hand van David McCullough. Daarnaast bevat de scriptie annotaties bij de belangrijkste personen en cultuurhistorische begrippen uit het vertaalde hoofdstuk, die bedoeld zijn om de historische context te verduidelijken. Middelen of methode: Het vertrekpunt van de scriptie is de biografie "John Adams" uit 2001 van de Amerikaanse auteur David Cullough. Voor de vertaling werd een beroep gedaan op vertalende en verklarende woordenboeken, in de eerste plaats "Van Dale Groot Woordenboek Engels-Nederlands, Nederlands-Engels". Voor het commentaar bij de vertaling werden encyclopedische, biografische en andere bronnen geraadpleegd, waaronder "Encyclopædia Britannica Online". Resultaten: Het vertaalgedeelte van de scriptie volgt zoveel mogelijk de inhoud en stijl van de originele Engelse tekst na, en is geschreven in een variant van het Nederlands die zo idiomatisch en vlot mogelijk is. De annotaties bij de vertaling verschaffen achtergrondinformatie bij de belangrijkste historische figuren, cultuurhistorische objecten en gebeurtenissen uit de vertaalde passage.
Amerikaanse Revolutie. --- Biografie. --- David McCullough. --- Engels. --- John Adams. --- Presidenten van de Verenigde Staten. --- Verenigde Staten. --- Vertaling met commentaar.
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|