Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|
Choose an application
Doelstelling: Met deze scriptie wordt de gedichtenbundel 'Greetings: Selected Poems' door John Irons als Engelse vertaling vergeleken met de originele gedichten van Hugo Claus in het Nederlands. De belangrijkste vraag is hoe dicht of hoe ver de doeltekst van de brontekst ligt, op het vlak van inhoudelijke en vormelijke kenmerken en culturele referenties. Andere vragen waarop deze studie een antwoord wil bieden zijn de volgende: is Irons een 'infinity confiner'? Met andere woorden, welke verliezen heeft hij geleden bij het vertalen? En heeft hij mogelijke verliezen gecompenseerd? Daarnaast wordt de studie ook geplaatst in een status quaestionis over vertaling van poëzie. Middelen of methode: De theorie die gebruikt wordt voor de analyse, is de CIS-theorie van García (2008), ofwel het 'Circumscribed Infinites Scheme'. CIS is een schema dat gebruikt wordt om literaire vertalingen, en meer bepaald poëzie, te bespreken. De theorie heeft als belangrijkste uitgangspunt dat zowel bron- als doeltekst een oneindig aantal interpretaties (infinite exegeses) heeft. Bij vertalingen is het dan de bedoeling dat er tussen een bron- en doeltekst een zo groot mogelijke overeenkomst is tussen die interpretaties. De aanpak die in de CIS-theorie voorgesteld wordt om die grote overeenkomst te gebruiken, is de TMR of 'Translation by Minimal replacement-approach'. De vertaler kan dat echter niet altijd doen, en verlies of beperking van interpretaties (circumscription) is onvermijdelijk. Dan wordt de vertaler een 'infinity confiner'. Resultaten: Uit de studie blijkt dat de vertaling een aantal verliezen vertoont ten opzichte van de brontekst. Vaak beperkt de vertaler de mogelijke betekenissen van een bepaald woord uit de doeltekst door een bepaalde vertaling te kiezen. Ook heeft hij vormelijke elementen uit de brontekst opgeofferd in zijn vertaling, zoals woordspelingen en rijm, of alliteratie en assonantie. Hij compenseerde het verlies van assonantie en alliteratie af en toe wel elders. Daaruit valt af te leiden dat dat zijn belangrijkste aandachtspunt was tijdens het vertalen. Ook de culturele referenties zijn behouden, maar af en toe is er wel een verschil opgemerkt bij de vertaling van niet-standaardtaal.
Adolfo Martín García. --- Circumscribed Infinites Scheme (CIS). --- Comparatieve studie. --- Engels. --- Greetings: Selected poems. --- Hugo Claus. --- John Irons. --- Literaire vertaling. --- Nederlands. --- Poëzie.
Listing 1 - 1 of 1 |
Sort by
|