Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Ce livre est axé sur les actes judiciaires rédigés par les tribunaux en analysant le processus de leur production et de leur rédaction. Présenté comme un manuel d'initiation aux actes judiciaires à destination des étudiants en droit, des jeunes avocats et des traducteurs, il a le mérite de rendre compte du lien intime qui unit la pratique judiciaire et la traduction. Si cet ouvrage est conçu principalement pour l'enseignement de la traduction, il aborde des sujets liés à la pratique et la procédure judiciaire, avec ses protagonistes et son langage propre, que le jeune praticien en droit ne doit pas ignorer. C'est un livre singulier qui traite à la fois le droit et la traduction, jusqu'alors abordés séparément, en donnant aux traducteurs l'outil de travail tant attendu et aux praticiens du droit, l'ouvrage qui leur permettra de découvrir les techniques de la traduction souvent ignorées par eux.
Droit --- Actes de procédure --- Traduction. --- Traduction.
Choose an application
La 4e de couverture indique : "« Verba volant. Scripta manent ». Cette expression d'Horace a imposé à travers les siècles l'idée que pour transmettre le savoir, il fallait retranscrire les connaissances. Dans les palais de justice, cette expression renvoie à une autre évidence. Quoi que l'avocat ait pu dire, c'est le dossier qu'emporte le juge dans le secret de son cabinet. C'est donc sur l'écrit, et non seulement sur le souvenir de ce que qui a été dit, que le juge travaillera son dossier, vérifiera la réalité de ce qui a été plaidé, fera l'analyse des pièces et tranchera. Parallèlement, l'avocat intervient aussi quotidiennement pour acter des situations juridiques et conseiller ses clients hors des prétoires. Il va transiger, établir des contrats, multiplier les correspondances et consultations, donner une sécurité juridique à des situations complexes. Les praticiens du droit savent que l'écrit et la parole sont ainsi intimement liés et que pour convaincre il faut autant parler qu'écrire. Ainsi, l'expression d'Horace a toujours sa place dans la justice moderne : les paroles s'envolent, les écrits restent. Verba volant, dont la première édition a été publiée en 2012, a été conçu comme une introduction sous forme de synthèse à l'art de la parole. Scripta manent complète ce premier volet en donnant aux élèves-avocats, aux étudiants en droit, aux jeunes juristes et futurs professionnels du droit une méthodologie pour apprendre à rédiger des actes judiciaires et juridiques. Avec de nombreux exemples et explications judiciaires, l'auteur nous plonge dans l'histoire millénaire des écrits judiciaires et juridiques, en cerne les limites juridiques et envisage l'impact des nouvelles technologies, comme la blockchain, avant de livrer au lecteur les conseils ou astuces pour élaborer un acte."
Actes juridiques. --- Rédaction juridique. --- Langage juridique. --- Actes de procédure
Choose an application
"Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs."
Droit --- Actes de procédure --- Traducteurs --- Traduction. --- Statut juridique. --- Law --- Translation science
Choose an application
Le règlement (UE) 2020/1784 du Parlement européen et du Conseil du 25 novembre 2020 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale (signification ou notification des actes) opérant une refonte du règlement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale (signification ou notification des actes) entrera en vigueur le 1er juillet 2022 prochain. Afin de préparer le professionnel du droit, non seulement huissier de justice mais aussi avocat, à cette refonte du règlement signification, il a paru opportun à l’Union européenne des huissiers de justice (UEHJ) de rassembler un panel d’experts pour proposer une première analyse des changements qui sont opérés par cette refonte. Les auteurs vont respectivement parcourir l’analyse non seulement de la jurisprudence européenne mais également de la jurisprudence belge pertinente du règlement (CE) n° 1393/2007 qui devrait garder son actualité lors de l’entrée en vigueur du nouveau règlement avant de poursuivre par une analyse approfondie des nouveautés qu’apporte ce nouveau règlement. En outre, la Commission européenne, par son service e-Justice, propose une analyse inédite en français et en anglais du système informatique décentralisé sécurisé et fiable, appelé « e-CODEX », qui doit être mis en place afin de faciliter les échanges électroniques de données entre un État membre et un autre, sans qu’aucune des institutions de l’Union ne soit associée à ces échanges. Nul doute que cet ouvrage sera une aide précieuse pour tout praticien qui se voit confronté à un litige transfrontalier en procédure civile européenne.
Choose an application
Notion cardinale, l’insaisissabilité peine à trouver son identité. L’insaisissabilité se singularise pourtant par la fonction sociale qu’elle défend. En cela, elle est constitutive d’un ensemble de biens réservés et catégorisés au sein du patrimoine du débiteur : le patrimoine d’insaisissabilité. Le régime de l’insaisissabilité a été étudié, puis repensé. Des propositions ont été formulées. Le juge serait ainsi susceptible d’opérer un contrôle de proportionnalité entre la mesure d’exécution diligentée et la dignité subjective du débiteur. Une nouvelle technique - la saisie-échange - pourrait également voir le jour.
Insaisissabilité --- Saisie --- Actes de procédure --- Gage (droit) --- Exemption (Law) --- Pledges (Law) --- Gage (Droit) --- Insaisissabilité --- Actes de procédure
Choose an application
Choose an application
Sinds 1 juli 2022 zijn de Betekeningsverordening en Bewijsverordening in hun herziene versie van toepassing. Deze verordeningen hebben tot doel een eenvoudige, gestroomlijnde en gedigitaliseerde procedure voor de betekening respectievelijk de bewijsverkrijging tussen EU-lidstaten te bewerkstelligen.De Betekeningsverordening introduceert kanalen en uniforme procedures voor de verzending van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken van een lidstaat naar een andere met als doel deze documenten in de aangezochte lidstaat te overhandigen aan de persoon voor wie de documenten bestemd zijn.De Bewijsverordening biedt methodes aan die gerechten in een lidstaat kunnen aanwenden om bewijs dat zich in een andere lidstaat bevindt te vergaren hetzij via bewijsverkrijging door het aangezochte gerecht hetzij via rechtstreekse bewijsverkrijging door het verzoekende gerecht. (source: publisher's website)
grensoverschrijdende dimensie --- administratieve samenwerking --- bewijs --- E-books --- International private law --- Law of civil procedure --- Private law --- Europe --- Evidence (Law) --- Judicial assistance --- Process (Law) --- Competent authority --- Preuve (Droit) --- Entraide judiciaire internationale --- Entraide judiciaire européenne --- Actes de procédure --- Autorité compétente --- Notice (Law) --- Notification (Procédure) --- Actes de procédure. --- Droit européen et droit interne. --- Actes juridiques (droit européen) --- Coopération européenne. --- Entraide judiciaire européenne. --- Transmission numérique --- Droit
Choose an application
-347.050944 --- Ma1fra --- PROCEDURE CIVILE --- Conciliation --- MEDIATION --- Intérêt à agir --- COMPETENCE --- Réglements communautaires --- Actes de procédure --- AIDE JURIDIQUE --- PROCES EQUITABLE --- REFERE --- Mise en état --- Incidents de procédure --- Jugement --- VOIES DE RECOURS --- Frais de justice --- FRANCE
Choose an application
Le règlement (UE) 2020/1784 du Parlement européen et du Conseil du 25 novembre 2020 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale (signification ou notification des actes) opérant une refonte du règlement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale (signification ou notification des actes) entrera en vigueur le 1er juillet 2022 prochain. Afin de préparer le professionnel du droit, non seulement huissier de justice mais aussi avocat, à cette refonte du règlement signification, il a paru opportun à l’Union européenne des huissiers de justice (UEHJ) de rassembler un panel d’experts pour proposer une première analyse des changements qui sont opérés par cette refonte. Les auteurs vont respectivement parcourir l’analyse non seulement de la jurisprudence européenne mais également de la jurisprudence belge pertinente du règlement (CE) n° 1393/2007 qui devrait garder son actualité lors de l’entrée en vigueur du nouveau règlement avant de poursuivre par une analyse approfondie des nouveautés qu’apporte ce nouveau règlement. En outre, la Commission européenne, par son service e-Justice, propose une analyse inédite en français et en anglais du système informatique décentralisé sécurisé et fiable, appelé « e-CODEX », qui doit être mis en place afin de faciliter les échanges électroniques de données entre un État membre et un autre, sans qu’aucune des institutions de l’Union ne soit associée à ces échanges. Nul doute que cet ouvrage sera une aide précieuse pour tout praticien qui se voit confronté à un litige transfrontalier en procédure civile européenne.
E-books --- Actes de procédure --- Droit européen et droit interne --- Droit commercial (droit européen) --- Actes juridiques (droit européen) --- Union européenne. --- Process (Law) --- Civil procedure --- Procédure civile --- European Union
Choose an application
Dans un monde juridique en pleine ébullition qui oblige tous les acteurs de la Justice à faire preuve d’une grande adaptabilité, l’importance du développement d’outils de travail de nature à les guider dans leur pratique professionnelle prend tout son sens. Cette approche devrait ainsi permettre, en amont, une meilleure anticipation des potentiels problèmes et, en aval, une plus grande réactivité sur le terrain en cas d’imprévus. C’est dans cet esprit qu’il a été envisagé de proposer un regard croisé entre théorie et pratique sur différentes matières juridiques. Cet ouvrage consacré à l’acte de signification, consistant à porter officiellement et de manière effective un acte judiciaire à la connaissance d’un justiciable, cherche à allier les aspects juridiques aux enjeux de terrain afin de constituer un outil de travail à même d’accompagner les professionnels du droit dans l’exercice de leur fonction.
E-books --- Droit civil --- Gerechtsdeurwaarders --- Burgerlijk procesrecht --- Guides pratiques et mémentos --- België --- Handboeken --- Belgique --- Actes de procédure --- Huissiers de justice --- Procédure civile --- Procedure (Law) --- Process (Law) --- Procédure (Droit) --- Actes de procédure
Listing 1 - 10 of 19 | << page >> |
Sort by
|