Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Dom Donation De Bruyne's work of a century ago has been all but unobtainable since it was first published quasi-anonymously just after the Great War. Originally conceived as an instrumentum laboris to the great Benedictine project to produce a critical edition of the Vulgate, it now has a new life as a unique collection of the many texts that were presented with, or alongside, the biblical text until the end of the Middle Ages. These texts predisposed readers as to what they found in the sacred texts, and how they imagined the collection as a whole. While these texts have been passed over for centuries by exegetes concerned with the interpretation of scripture, for anyone studying te history of the bible in western culture, the reception of the scriptures or the history of exegesis - or indeed the history of Latin theology - these short works are of crucial importance. They set the scene for exegesis and established the assumptions that created that universe of interpretation. They are, in short, the key to the medieval biblical paradigm.
Bible --- Bible. Latin --- Versions --- Vulgate --- Division numérique (Livres sacrés) --- 22.05*32 --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bible. --- Biblia sacra, vulgatae editionis --- History and criticism.
Choose an application
Bible. Latin --- Versions --- Vulgate --- Bible --- Division numérique (Livres sacrés) --- 22.05*32 --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bible. --- Criticism, interpretation, etc. --- Criticism, Form.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
La traduction latine de la Bible faite en grande partie par Jérôme à la fin du IVe siècle et au début du Ve et à laquelle on devait donner le nom de Vulgate s’impose en Occident dès le haut moyen âge comme texte autoritatif. Sans cesse recopiée, souvent révisée, elle connaît un essor encore plus prodigieux avec la naissance de l’imprimerie. Les imprimeurs du XVIe siècle s’efforcent d’en donner un texte corrigé et les progrès dans l’étude de l’hébreu et du grec encouragent les travaux critiques savants. Mais ce n’est qu’au concile de Trente (1546) que le texte de la Vulgate est reconnu comme seule traduction biblique faisant autorité. Le même concile demande qu’une édition corrigée soit réalisée ; une commission est mise en place. Le résultat de ses travaux remarquables sera ce qu’on appelle la « Bible clémentine », publiée en 1592 sous le pape Clément VIII, dont le texte a été celui de l’Église catholique jusqu’à Vatican II.
22.05*32 --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bible --- Theory of literary translation --- anno 1500-1599 --- Bible. --- Criticism, Textual --- History --- Religions. Collection.
Choose an application
This is a manual for scholars and students of the first translations of the New Testament into Latin. It provides a guide to standard resources on the subject, as well as a general introduction, a summary of current research, a catalogue of manuscripts and online images, and an extensive bibliography.
22.05*32 --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bible. --- Christianity --- Religion --- Philosophy & Religion --- History. --- Criticism, interpretation, etc. --- Bible. N.T. Gospels --- Bible --- Nouveau Testament --- Latin --- Literature: history & criticism --- The Early Church --- epistle --- latin --- vulgate --- vetus latina --- patristics --- bible --- manuscript --- gospel --- new testament --- textual criticism --- Jerome
Choose an application
Fathers of the church --- Christian literature, Early --- Pères de l'Eglise --- Littérature chrétienne primitive --- Bibliography. --- Latin authors --- Bibliographie --- Auteurs latins --- Bible. --- Versions --- Old Latin. --- 22.05*32 --- 276 --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Patrologie. Patristiek --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Pères de l'Eglise --- Littérature chrétienne primitive --- Christian literature, Early - Latin authors - Bibliography.
Choose an application
In Giannozzo Manetti’s New Testament Annet den Haan analyses the Latin translation of the Greek New Testament made by the fifteenth-century humanist Giannozzo Manetti (1396-1459). The book includes the first edition of Manetti’s text. Manetti’s translation was the first since Jerome’s Vulgate, and it predates Erasmus’ Novum Instrumentum by half a century. Written at the Vatican court in the 1450s, it is a unique example of humanist philology applied to the sacred text in the pre-Reformation era. Den Haan argues that Manetti’s translation was influenced by Valla’s Annotationes , and compares Manetti’s translation method with his treatise on correct translation, Apologeticus (1458).
Bible. --- Ba-yon Tipan --- Bagong Tipan --- Jaji ma Hungi --- Kainē Diathēkē --- New Testament --- Nouveau Testament --- Novo Testamento --- Novum Testamentum --- Novyĭ Zavet --- Novyĭ Zavi︠e︡t Gospoda nashego Īisusa Khrista --- Novyĭ Zavit --- Nuevo Testamento --- Nuovo Testamento --- Nye Testamente --- Perjanjian Baru --- Dhamma sacʻ kyamʻʺ --- Injīl --- Translating --- History. --- Versions. --- 22.05*32 --- 22.05*32 Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bijbel: oude vertalingen: Vulgata--(en andere Latijnse vertalingen ) --- Bible--New Testament --- Bible--New Testament.
Listing 1 - 10 of 11 | << page >> |
Sort by
|